Присоединяйтесь к нам!

Самуэль Батлер. Путь всякой плоти

1Самуэль Батлер. Путь всякой плоти / Изд. подгот. И.И. Чекалов; Отв. ред. А.Н. Горбунов; Ред. изд-ва В.Р. Закревская, Л.А. Сифурова, М.Б. Смирнова. — М.: Ладомир; Наука, 2009. — 459 с: ил., портр.; Б.ф. — Загл. парал. англ. Тираж 1000 экз.

В переплете. Без суперобложки.

Переводчики: Л.А. Чернышева, А.К. Тарасова, И.И. Чекалов. Содержание: Самуэль Батлер. Путь всякой плоти: В 86 гл. / Пер. Л.А. Чернышевой (гл. 1-50) и А.К.Тарасовой (гл. 51—86). — С. 7-311; <Блок иллюстраций>. — Между с. 232-233. Дополнения: И.И. Чекалов. Авторская рукопись «Путь всякой плоти» и проблема аутентичности текста батлеровского романа. — С. 312-314; Фрагменты текста «Пути всякой плоти», не включенные Стретфилдом в свое издание / Пер. И.И. Чекалова. — С. 315-319; Хронологический план «Пути всякой плоти», составленный С. Батлером / Пер. И.И. Чекалова. — С. 320-321. Приложения: И.И. Чекалов. Самуэль Батлер и его восприятие интеллектуальной «дарвиновской революции»: от фантастико-сатирических произведений к роману «Путь всякой плоти». — С. 325-397; И.И. Чекалов. Первый русский перевод «Пути всякой плоти» и оценка романа советской критикой 1930-х годов. — С. 398-406; Примечания /Сост.И.И. Чекалов. — С. 407- 446; Основные даты жизни и творчества Самуэля Батлера / Сост. И.И. Чекалов. — С. 447-448; Список иллюстраций [22 ил.]. — С. 449-450; Список сокращений [библиография]. — С. 451-455.

Самуэлю Батлеру (1835—1902) принадлежит видное место в английской литературе второй половины XIX в. В жанре фантастического гротеска он возродил свифтовскую традицию, а в жанре романа воспитания предвосхитил тенденции, в полной мере развившиеся в европейской психологической прозе XX в. Автобиографичность придает его повествованию особую остроту. В романе прослеживается формирование характера и духовное становление сына англиканского священника. «Путь всякой плоти» (созд. 1873—1884; опубл. 1903) — один из лучших викторианских романов, где оригинальные философские размышления соседствуют с яркими жанровыми сценами, а разящая сатира и едкая ирония — с мягким, чисто английским юмором.

Что вы об этом думаете?