Присоединяйтесь к нам!

Золотое слово мира: О серии «Литературные памятники»

П. Полевая

В мире книг. — 1974. — № 12. — С. 65-67.

Глиняные таблички библиотеки Ашурбанипала, народные сказания о докторе Фаусте, раздумья индийских философов, сказки народов Океании, древнерусские рукописные книги, творения классиков нового времени – захватывающие страницы художественной биографии нашего мира...

Охватить все это богатство разом, сделать его доступным каждому человеку – у этой заманчивой идеи было множество рыцарей. Их трудом и вдохновением созданы первые книжные серии «классиков». Многие детища печати XV–XVII веков вошли в историю мирового книгоиздания как попытки подвести итоги накопленной человечеством культуры.

За долгие века, с тех пор минувшие, задача собрать в одной серии все мировое литературное богатство значительно усложнилась. Так много было накоплено нового, так расширились наши представления о мировой культуре. И все-таки попытки более широкого и глубокого охвата мирового процесса не иссякли, в том числе и среди русских ученых. Ученые, переводчики, издатели продолжают разведку в глубь «белых пятен» на литературной карте мира. Результат их деятельности – расширение наших представлений о мировой культуре.

С освоением новых пластов мировой культуры тесно связан и выпуск книжной серии «Литературные памятники». Именно она, более, чем всякая другая, заслуживает названия лаборатории по освоению мировой культуры. Каждая ее книга – своего рода научный и издательский эксперимент.

Серия эта родилась четверть века назад из необходимости ввести в научный обиход большое количество русских и зарубежных памятников. Интересы развивающегося литературоведения требовали обширных и доступных материалов для исследования. Хорошо осознавая эту необходимость, президент Академии наук СССР С. И. Вавилов и вице-президент В. П. Волгин стали инициаторами выпуска новой серии, которой решено было дать название «Литературные памятники». Задуманная серия должна была стать принципиально новой со своими особыми методами отбора и публикации литературных произведений, дать глобальный охват мирового литературного процесса от первых письменных памятников до наших дней.

Пока шла разработка перспективных планов издания (они принимаются и утверждаются раз в пятилетие), издательство Академии наук СССР приступило к выпуску первых книг. Макет серийного образца книги был выполнен художником И. Ф. Рербергом. Темно-оливковый переплет в сочетании с тисненным золотом названием и рельефным изображением развернутого свитка, несколько необычный формат создали образ внушительного, академически строгого издания.

В течение первых трех лет выходили только античные и русские средневековые памятники. Затем «география» и временные пределы серии стали расширяться, захватывая Древний Восток, европейские страны эпохи Возрождения, русскую литературу нового времени. Особенно интенсивно серия стала развиваться в конце 50-х – начале 60-х годов. Ежегодный ее выпуск увеличился с четырех книг до девяти. Собрание пополнили сложнейшие – в смысле перевода и подготовки к изданию произведения эпического жанра – староиспанская «Песнь о Сиде», индейский «Пополь-Вух», иранская «Шах-наме», византийский «Дигенис Акрит», вавилонский «Эпос о Гильгамеше» и многие другие ранее не издававшиеся шедевры нового времени – английские, русские, французские, немецкие.

Намного увеличились тиражи книг «Литературных памятников» – от 8–10 тысяч до 50, 75 и даже 100 тысяч экземпляров.

К началу 60-х годов серия уже не воспринималась как узкоспециальное издание. Ее популярность вышла далеко за пределы академического круга читателей. Произошел своего рода феномен: сугубо научное издание воспринимается широкой читательской аудиторией как популярная художественная серия.

Об этом же свидетельствует и широкая читательская почта. В письмах – критические замечания, советы и предложения, какие произведения и кого из авторов следовало бы непременно включить в серию. Многие из этих пожеланий учитываются в перспективных планах издания.

Содружество «автор-издатель-читатель» имеет и более непосредственное выражение. Вот уже трижды (1960, 1967 и 1973 годы) издательство «Наука» выпускает справочники по серии «Литературные памятники». Сравнивая их, легко заметить стремление редколлегии все более подробно знакомить читателей со своей деятельностью.

В последнем справочнике находим не только список вышедших (по годам) книг с указанием рецензий на них, не только аннотированный перечень уже готовящихся изданий и лишь намеченных к выпуску, но еще и подробную статью покойного председателя редколлегии академика Н. И. Конрада об основных задачах и методах построения серии, статью нынешнего руководителя редколлегии академика Д. С. Лихачева, рассказывающего о ее дальнейших перспективах.

К чему же пришли создатели серии за двадцать пять лет ее существования? Сегодня «Литературные памятники» насчитывают около 200 томов. Собрание создает пусть еще незавершенную, но уже довольно четко вырисовывающуюся картину развития мирового литературного процесса. В ней можно проследить линию эпоса пятнадцати стран, значительный объем занимают памятники античности – их более двадцати пяти в серии. Европейское средневековье и эпоха Возрождения представлены в двадцати лучших образцах. Очень интересны публикации авторов нового времени: Мариво, Парни, Лакло, Бодлера, Лихтенберга, Потоцкого и других.

Сюда же следует прибавить небольшой, но содержательный раздел литературы Древнего Востока – памятники китайские, индийские, персидские. Подавляющее большинство книг представляют собой первые издания произведений на русском языке.

Новизна, первичность публикаций составляют самую суть серии. Не будем касаться здесь сложной системы отбора памятников, разработанной академиком Н. И. Конрадом. Она подробно изложена в его уже упоминавшейся статье. Отметим только одну особенность серии, связанную с этой системой. Речь идет о точном, историческом понимании термина «литература». Намерение отразить литературную эволюцию полно и достоверно, по мысли Н. И. Конрада, должно обеспечиваться точным представлением о жанрах, которые входили в систему художественной литературы той или иной эпохи. Например, в эпоху античности историческое сочинение, политический или научный трактат облекались в безупречную литературную, нередко стихотворную форму и воспринимались современниками как самостоятельные жанры художественной литературы.

Классические тому примеры – поэма Тита Лукреция Кара «О природе вещей», «Сравнительные жизнеописания» Плутарха, поэмы Гесиода.

Редколлегия приняла это положение. Тем самым определилось необычно широкое жанровое разнообразие серии. Помимо повестей, романов, рассказов, поэм, лирических стихотворений, драматургических произведений, читатель находит здесь политические трактаты, «речи», «записные книжки», «послания», «дневники».

Как безусловное достоинство издания и научная пресса и массовый читатель в своих письмах отмечают прекрасно разработанный справочный аппарат и «сопровождение» публикаций – историко-литературные и исторические статьи, иллюстративный материал. «Приложения», например, к публикации «Повести временных лет» составили отдельный том, а вместе с пушкинской «Капитанской дочкой» в публикацию вошло около десятка разнообразных материалов, воссоздающих исследовательский и творческий путь, который прошел по этому сюжету Пушкин.

Редколлегия серии, ее авторский актив, московская и ленинградская редакции издательства «Наука», работающие над выпуском «Литературных памятников», внесли много нового в создание определенного типа научной книги.

Сложность и одновременно ценность этого опыта заключается в отсутствии стереотипа конструкции выпусков. Для каждого из шедевров, входящих в серию, идет длительный и тщательный поиск наиболее целесообразного освещения. Неизменно присутствуют лишь самые общие элементы – сопровождающая статья и комментарий.

Текстологическая сторона издания по утверждению председателя редколлегии академика Д. С. Лихачева, приобретает сейчас все большее значение.

Готовя к печати древнерусский памятник, создатели книги стремятся к максимально широкому привлечению текстов всех вариантов произведения, всех наиболее значительных списков. При издании памятников нового времени в публикацию включаются различные его редакции, если они были; публикации зарубежного памятника всегда сопутствует тщательное изучение всех имеющихся изданий на языке оригинала и его русских переводов. Сведения по историографии издания, как правило, включаются в справочный аппарат, иногда входят в сопровождающую статью. Случается, что им посвящают специальную статью, как это было, например, при издании романа французского писателя XVIII века Мариво «Удачливый крестьянин».

Исследования направлены также и на поиск наилучшего варианта оформления. Основным принципом принята документальность. Чаще всего книга иллюстрируется факсимильным воспроизведением листов оригинала, титульных листов, фронтисписа первого издания и т. д.

Иногда иллюстрациями служат фотографии памятников архитектуры, скульптуры, старинные карты и гравюры. Если же в истории издания были случаи классической иллюстрации, их и выбирают для оформления книги серии. Так, собрание сочинений Данте было иллюстрировано гравюрами Боттичелли, «Смерть Артура» Томаса Мэлори – гравюрами Одри Бердслея, «Казаки» Льва Толстого – гравюрами Е. Лансере.

Пристальное изучение лучших образцов отечественных и зарубежных изданий способствует созданию книг, отличающихся высоким уровнем полиграфической культуры. Заслуживает сожаления лишь практика выпуска некоторых книг серии, особенно малого формата, в мягких переплетах. Непрочная мягкая обложка как элемент формы книги никак не вяжется с мыслью о непреходящей ценности ее содержания. Оставляет желать лучшего и бумага, на которой печатаются «Памятники».

Три главных особенности – новизна содержания, жанровое разнообразие и тщательность научной разработки произведения литературы – придают серии «Литературные памятники» особую ценность и своеобразие. Должно быть, именно в них кроются секреты ее популярности. Но, как это часто случается, одна и та же причина может стать основанием как достоинств, так и недостатков.

Опытное, экспериментальное происхождение серии «Литературные памятники», определяющее оригинальность ее содержания в то же время привело к её слабой структурной организованности. При более пристальном взгляде на собрание легко заметить, что внутренняя его конструкция не отличается необходимой соразмерностью.

Некоторые страны и эпохи представлены довольно широко, другие – единичными книгами. Вот несколько цифр. Античным памятникам, как уже упоминалось, посвящено более двадцати пяти книг, не считая переизданий. Европейская литература XVII века представлена лишь двумя KHИгами. Среди памятников зарубежной литературы нового времени заметно преобладают французские авторы. Из двадцати семи книг этого раздела пятнадцать принадлежат литературе Франции, в то время как немецкая польская, итальянская литературы представлены одной книгой каждая, а все остальные (кроме английской и американской) вообще отсутствуют.

Русские памятники составили сорок пять книг, четвертую час собрания, но и здесь бросается глаза несоразмерность освещения различных эпох: литература средневековья вошла в серию восемнадцатью памятниками, XIX в. — двадцатью пятью, XVIII-го – одним, ХХ-го – также одним.

Такие «перекосы» объясняют рядом объективных причин: степенью разработки каждого раздела в общем литературоведении, наличием специалистов определенного профиля, мастеров художественного перевода и так далее.

Сейчас, когда «Литературные памятники» становятся все более заметным явлением науки и советской книгоиздательской культуры, наступает момент для превращения серии в книжное собрание с четкой структурой. Может быть, следует обратить внимание на представительство «всех эпох» в первую очередь, расширяя и углубляя затем серию по линиям национальных литератур Есть основания считать, что редколлегия уже предпринимает новое наступление на «белые пятна» литературной карты мира именно в этом направлении. В последнее время к работе над серией привлечен ряд новых авторов-специалистов. Они обеспечат разработку доселе мало освоенных разделов, в частности, африканских и латиноамериканских литератур.

Перспективный план готовящихся изданий обнаруживает более равномерное внимание к средневековью, эпохе Возрождения, литературе XVII и XVIII веков, том числе и русской.

Чтобы закрепить это направление работы, было бы, вероятно, целесообразным в следующем выпуске редакционного справочника давать каталог свода и список готовящихся изданий разделенными на рубрики по странам, как это было сделано в каталогах горьковской «Всемирной литературы». Структура серии тогда станет просматриваться более четко и ориентироваться в ней будет легче. Когда собрание становится столь объемным, эта мера никак не будет лишней.

Слабо представленной остается в серии литература Востока. Отчасти это можно объяснить наличием трех самостоятельных серий: «Памятники письменности Востока», «Памятники литературы народов Востока» и «Сказки и мифы народов Востока». Эти серии выпускаются Главной редакцией Восточной литературы издательства «Наука», а готовятся к печати Институтом востоковедения АН СССР. По своему «возрасту» они младше «Литературных памятников» – их возникновение относится к концу 50-х – началу 60-х годов.

Тем не менее, литературные памятники Востока, также как Латинской Америки и Африки должны входить в серию «Литературные памятники» и представить все важнейшие эпохи и национальные культуры. Это принципиально важно для выявления общности мирового литературного процесса. Утверждение общности законов развития мировой культуры было положено в основу теории отбора памятников для серии «ЛП». Практически же сегодня в серии заметна тенденция к «европоцентризму», которая уже не может считаться последним словом науки.

Несомненно обогатило бы серию введение в публикации рядом с текстом перевода текста оригинала. Пока параллельные тексты даются лишь в публикациях древнерусских памятников. А между тем, обе знаменитые академические серии, начатые изданием в послевоенные годы по инициативе С. И. Вавилова – «Литературные памятники» и «Классики науки» были задуманы именно такими.

Первая книга серии «Классики науки», вышедшая в 1947 году – поэма Тита Лукреция Кара «О природе вещей», была снабжена параллельными текстами на латинском и русском языках. Эта книга должна была стать образцом для обеих названных серий. К сожалению, в дальнейшей практике хороший замысел не нашел своего осуществления.

На сегодняшнем этапе советского научного книгоиздания с этим мириться трудно. Если обратиться к изданиям «Academia», выходившим в 30-е годы, среди них можно обнаружить немало книг, в которых русский перевод сопровождается строками оригинала. Дальнейшее развитие серии «Литературные памятники» требуют внимания и к этой стороне издания.

Названные несовершенства академической серии «Литературные памятники» не мешают ей, однако, быть высоко оцененной не только в отечественной, но и в зарубежной научной прессе. Наибольшее внимание привлекали публикации фольклора и эпоса различных стран: «Слово о полку Игореве», «Повесть временных лет», «Легенда о докторе Фаусте», «Дигенис Акрит», «Эпос о Гильгамеше» обсуждались французскими, немецкими, английскими, американскими, польскими, чешскими, югославскими, итальянскими, румынскими научными журналами.

Публикации в серии памятников русской литературы, прежде всего памятников средневековья, не раз признавались выдающимися достижениями советской науки и культуры.

Благодаря «Литературным памятникам» советские читатели впервые познакомились с содержанием целого круга русских рукописных книг XV–XVII века, такими, как сборник басен «Стефанит и Ихнилат», роман об Александре Македонском «Александрия», пересказы античных сюжетов «Троянские сказания». Исследователи древнерусской литературы, как советские, так и зарубежные получили доступные и тщательно обработанные источники.

Чрезвычайно высоко оценивались в международной научной прессе издания оригинальных русских памятников: «Слова о полку Игореве», «Повести временных лет», «Послания Ивана Грозного» и других. Эти книги в качестве образцовых брались за основу переводов их на иностранные языки во многих странах мира, что служит свидетельством высокого качества и авторитетности издания. Отдельные книги серии были удостоены высоких наград на Международных книжных выставках.

В последние два года серия пополнилась целым рядом новых публикаций. Среди них – такие памятники XIX века, как романы американского писателя-реалиста Германа Мелвилла «Белый Бушлат» и ирландской писательницы Марии Эджворт «Замок Рэкрент», стихотворные сборники знаменитого английского поэта Кольриджа и французского поэта Эредиа.

Раздел литературы XVIII века включил две новых книги – эпистолярный роман Оливера Голдсмита «Гражданин мира», переведенный на русский язык впервые, и роман талантливого французского писателя Крейбийона-сына «Заблуждения сердца и ума». Среди новинок серии – памятник элохи Возрождения «История Ричарда III», принадлежащий перу английского писателя Томаса Мора, автора всемирно известной «Утопии». Это произведение, также как включенные в книгу «эпиграммы» Т. Мора, стали первыми публикациями русских переводов.

Бесспорной удачей серии стал выпуск впервые переведенного на русский язык рыцарского романа Томаса Мэллори «Смерть Артура», замечательного английского памятника XV века, пользующегося по сей день широкой популярностью в Англии и США.

Не забыты и памятники устного народного творчества. В последние два года в серию вошли сборник английских и шотландских баллад в переводах С. Маршака и два русских фольклорных памятника «Лирика русской свадьбы» и свод былин «Добрыня Никитич и Алеша Попович».

В ближайшие годы почитатели серии получат новые интереснейшие публикации: средневековые памятники «Легенда о Тристане и Изольде» и «Витязь в тигровой шкуре», книги стихов Франческо Петрарки и лирики Гете, сборники рассказов Уильяма Фолкнера и «Афоризмы» Поля Валери и многие другие.

Серия «Литературные памятники» служит убедительным свидетельством возрастающего уровня советского научного книгоиздания, а ее широкая популярность – доказательством возросшей читательской культуры. Дальнейшее развитие этой серии позволит говорить о создании «материального» воплощения мирового литературного процесса на русском языке, что само по себе станет фактом выдающегося культурного значения.

Что вы об этом думаете?