Присоединяйтесь к нам!

Камилу Каштелу Бранку. Падший ангел

1Камилу Каштелу Бранку. Падший ангел / Изд. подгот. К.В. Ковалев; Отв. ред. В.Е. Багно; Ред. изд-ва И.Е. Петросян; Худож. Е.В. Кудина. — СПб.: Наука, 2011. — 295 с; ил.; Б.ф. — Загл. парал. португал. — Тираж 1000 экз.

В переплете. Суперобложка. На суперобложке — фрагмент картины Абела Манты «Бейра Алта» (1937).

Содержание: Камилу Каштелу Бранку. Падший ангел: [В XXXVI гл.] / [Пер. К.В. Ковалева]. — С. 5-154. Дополнения: Камилу Каштелу Бранку. Побочный сын: [В 2 ч.] / [Пер. К.В. Ковалева]. — С. 157-214. Приложения: К.В. Ковалев. Камилу Каштелу Бранку и его роман «Падший ангел». — С. 217-238; Комментарии / [Сост. К.В. Ковалев]. — С. 239-292; Список иллюстраций. — С. 293; Содержание. — С. 294-295.

Роман португальского писателя Камилу Каштелу Бранку (1825—1890) «Падший ангел» (1865) ранее не переводился на русский язык, это первая попытка научного издания одного из наиболее известных произведений классика португальской литературы XIX в. В «Падшем ангеле», как и во многих романах К. Каштелу Бранку, элементы литературной игры совмещаются с ироническим изображением современной автору португальской действительности. Использование «романтической иронии» также позволяет автору представить с неожиданной точки зрения ряд «бродячих сюжетов» европейской литературы. В качестве дополнения к роману в настоящем издании публикуется новелла К. Каштелу Бранку «Побочный сын» (1876) из цикла «Новеллы из провинции Минью». Это произведение, также впервые издающееся на русском языке, отчасти представляет собой переосмысление сюжета «Падшего ангела».

Что вы об этом думаете?