Присоединяйтесь к нам!

Т.И. Орнатская. Серии «Литературные памятники» — 30 лет (1980)

Орнатская Т.Н. Серии «Литературные памятники» — 30 лет // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — 1980. — Т. 39. — Вып. 1. — С. 47-60.

Тамара Ивановна Орнатская (1935—2016) — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник ИРЛИ РАН. Окончила филологический факультет ЛГУ в 1959, тогда же стала сотрудником ИРЛИ. Кандидатская диссертация «Причитания в русской фольклорной традиции» (1959); докторская диссертация «Текстологические аспекты литературоведческих исследований» (1991). Была сотрудником Сектора фольклора, Тургеневской группы, Группы по изданию Полного собрания сочинений Достоевского, Группы по изданию Полного собрания сочинений Гончарова. Участвовала в подготовке Полных собраний сочинений Тургенева, Достоевского, Островского, Гончарова, а также мн. др. изданий, в т.ч. в серии «Литературные памятники». Автор более 200 научных публикаций и статей. Исследователь и публикатор наследия о. Иоанна Кронштадского, которому она приходилась правнучатой племянницей.

Серия «Литературные памятники» по охвату произведений мировой культуры уже сейчас, к своему тридцатилетию, не имеет себе равных: она отразила «более тридцати веков человеческой культуры и все народы (если не в осуществлении, то во всяком случае в мысленных целях редакции)»[1]. С 1973 года, к которому относятся эти слова, появились «Португальские письма» Г. -Ж. Гийерага, «История государства инков» И. Г. де ла Вега, «Фламандские легенды» Ш. де Костера, «Жизнеописание» Софрония Врачанского, «Сага о Греттире» и «Скандинавские баллады», «Сонеты» А. Мицкевича, японская повесть «Исэ моногатари». В скором времени этот список пополнится изданием арабского памятника «Поэма об Ираклии», армянского «Жизнь Артемия Араратского», японских «Дневников» Идзуми и Мурасаки; выйдут в свет «Сказки и повести древнего Египта» и «Стихотворения» ирландского поэта У. Б. Йитса, «Старинные чешские сказания» А. Ирасека, «Женевские новеллы» Р. Тепфера и «Сказки» Г. -Х. Андерсена. Читатель получит переведенную с уйгурского поэму Ю. Хас-Хаджиба «Знания, приносящие счастье» и поэму Ф. Гурхани «Вис и Рамин», написанную на языке фарси.

Может возникнуть вопрос об оправданности соединения в серии столь далеких друг от друга произведений. «Серия — это не хрестоматия, хотя бы и самая грандиозная,— отвечает на это Д. С. Лихачев,— а живое и действительно “материальное” воплощение мирового литературного процесса, учащее современного читателя уважению ко всем народам и ко всем эпохам, к их ценностям, сохраняющим свое значение и для нас» [2].

За тридцать лет существования серии вышло около 250 томов. Значительное место в ней занимает русская литература (60 книг), затем — французская (34 книги), античная (30 книг), английская и немецкая (по 14 книг), итальянская (7 книг). Остальное количество томов распределяется между семнадцатью литературами на разных языках.

Каковы были замыслы редколлегии с самого начала работы? Как эти замыслы проводились в жизнь? Каковы перспективы издания? На все эти вопросы содержатся исчерпывающие ответы в статье председателя серии (до 1971 г.) акад Н. И. Конрада «От редколлегии» [3] и в статьях ныне возглавляющего серию акад. Д. С. Лихачева «Николай Иосифович Конрад» и «Задачи серии “Литературные памятники”» [4].

Идея организации серии принадлежала акад. С. И. Вавилову и В. П. Волгину (последний в 1951 г., после смерти С. И. Вавилова, стал первым председателем редколлегия серии). Все изданные книги, по мысли инициаторов, должны были отвечать самым высоким научным требованиям и предназначались для современного интеллигентного читателя, интересующегося не только текстом памятника, но и личностью его творца, эпохой, в которую памятник сложился и которую он отразил.

Характерен выбор первой книги, предложенной к изданию С. И. Вавиловым и подготовленной в 1948 г. коллективом специалистов под ред. акад. Б. Д. Грекова и члена-корр. АН СССР В. П. Адриановой-Перетц: «Хожение за три моря Афанасия Никитина». Это небольшое описание путешествия в Индию в 1466—1472 гг. неоднократно издавалось; ему был посвящен ряд научных исследований и научно-популярных очерков; его переводили на европейские и славянские языки; существует несколько литературных обработок «Хожения». Но появление его в серии «Литературные памятники» стало событием в научном, литературном и культурном плане. Прежде всего, конечно, в научном. Проведение специального текстологического исследования всех рукописных источников памятника, сопровождение его текста современным переводом и несколькими глубоко научными статьями, наличие серьезнейшего археографического, исторического и географического комментария — все это сделало книгу эталоном будущих изданий серии [5] . Данное издание настолько превзошло все когда-либо предпринимавшиеся публикации, что оценка его специалистами была абсолютно единодушной. Характерен факт опубликования девяти рецензий на это издание. Памятник отвечал задачам серии еще в одном плане: в нем ярко проявилось столь присущее русской литературе уважение к другим народам. По словам Д. С. Лихачева, «Хожение» — это «памятник дружеского общения стран, дружеского и глубоко уважительного отношения первого европейца, побывавшего в Индии, к новой, открытой им для Руси стране» [6]. Эту линию позднее продолжили такие книги серии, как «Путешествия русских послов», «Письма об Испании» В. П. Боткина, «Капитуляция Парижа» М. Ф. Орлова, «Хроника русского» А. И. Тургенева, «Письма из Ламбарене» А. Швейцера.

Одновременно с «Хожением» Афанасия Никитина вышло в свет другое знаменательное издание серии — «Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне...», подготовленное акад. М. М. Покровским под ред. акад. И. И. Толстого (2-е изд., 1962 г, — под ред. Ф. А. Петровского). Этой книгой открылся римский цикл серии, в который впоследствии вошли сочинения Цицерона, Сенеки, Саллюстия.

Центральное звено серии — памятники русской литературы.

Перед нами группа фольклорных произведений, ряд памятников древнерусской литературы; XVIII в. представлен пока именами И. Т. Посошкова и И. А. Крылова. Богаче всего выглядит «библиотека» XIX в.; книги современного нам XX в. попадают в серию пока в виде исключения [7]. Таким исключением, оправданным всем характером книги и ее значением, является «Василий Теркин» А. Т. Твардовского (1976), выпущенный к юбилею Дня победы в Великой Отечественной войне.

Приходится сразу отметить, что если фольклор народов мира в целом представлен в серии блестяще — «Махабхарата» (книги 1-3, 5; 1950—1976), «Нарты» (1957), «Панчатантра» (1958), «Пополь-вух» (1959), «Песнь о Сиде» (1959), «Эпос о Гильгамеше» (1961), «Книга моего деда Коркута» (1962), «Старшая Эдда» (1963), «Эпос сербского народа» (1963), «Песнь о Роланде» (1964), «Младшая Эдда» (1970), «Песнь о нибелунгах» (1972), «Легенда о Тристане и Изольде» (1976), — то русская часть его на этом фоне значительно проигрывает. Речь идет, конечно, не о количественном соотношении, а о самих принципах отбора.

Даже при беглом знакомстве с такими изданиями, как «Сказки и легенды пушкинских мест» (1950), «Новгородские былины» (1978), «Русская сатирическая сказка в записях середины XIX — начала XX века» (1955), «Илья Муромец» (1958), «Добрыня Никитич и Алеша Попович» (1974), — можно убедиться в том, что в основе их лежат три разных принципа — региональный, временной и антологический. Ни один из этих принципов идее «Памятников» не отвечает. В самом деле, что было бы, если бы, скажем, вместо «Илиады» мы получили издание вроде «Фольклор родины Феокрита»? Или вместо «Калевалы» нам представили бы несколько рун в записях, скажем, 60-х годов XIX в.? И не насилием ли над материалом было бы издание не «Витязя в тигровой шкуре», а «циклов» об Автандиле, Тариеле и Нестан-Дареджан?

Литературный, памятник — это всегда нечто цельное и законченное, исторически сложившееся и существующее в самой действительности именно как нечто цельное и законченное. Перечисленные же издания — это результат искусственного отбора, которому в действительности ничто не соответствует.

Бесспорно же в русле серии находятся, на наш взгляд, пока лишь «Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым» (1957; 2-е изд. — 1977). Этот замечательный памятник, подготовленный А. П. Евгеньевой и Б. Н. Путиловым на самом высоком научном уровне, может быть образцом для всей фольклорной части серии.

В планах редколлегии «Народные русские сказки. Сборник А. Н. Афанасьева» — первый и единственный свод русских сказок, составленный ученым-филологом и получивший заслуженное признание нескольких поколений ученых и читателей. Уместно издание в серии и таких памятников фольклора, как «Собрание разных песен» М. Д. Чулкова, как материалы П. В. Киреевского (распределенные по жанрам), как «Пословицы русского народа» В. И. Даля, «Великорусские загадки» и «Великорусские сказки» И. А. Худякова, «Причитания Северного края» Е. В. Барсова, «Онежские былины» А. Ф. Гильфердинга и т. п. Тогда фольклорная часть серии приобретет такое же самостоятельное значение, какое уже на сегодняшний день снискал отдел древнерусской литературы, представленный монументальными изданиями: «Воинские повести древней Руси» (1949), «Повесть временных лет» (ч. I, II, 1950), «Слово о полку Игореве» (1950), «Послания Ивана Грозного» (1951), «Повести о Куликовской битве» (1959) и др. Все эти книги готовились крупнейшими специалистами в области древнерусской литературы. Среди них имена В. П. Адриановой-Перетц, Д. С. Лихачева, М. Н. Тихомирова, И. П. Еремина, Я. С. Лурье, Л. А. Дмитриева; и каждую из этих книг можно отнести к числу лучших изданий серии. Они отличаются тщательной текстологической подготовкой, великолепным научным аппаратом и все получили самые высокие оценки в печати.

Особое значение имеют появившиеся в серии ранее не публиковавшиеся или малоизвестные памятники литературы XVII в. Такова подготовленная В. П. Адриановой-Перетц книга «Русская демократическая сатира XVII века» (1954. 2-е изд. — 1977), удостоенная премии Президиума АН СССР. В нее на равных основаниях с текстами включено исследование, явившееся итогом изучения проблем сатирической литературы XVII в.

Чрезвычайно ценным изданием явилась книга «Симеон Полоцкий. Избранные сочинения» (1953), подготовленная И.П. Ереминым и впервые сделавшая доступным читателю поэтическое наследие московского поэта XVII в. О сопровождающей книгу статье П. Н. Берков писал, что она «ценна не только тем, что дает читателю проверенные и точные биографические и историко-литературные факты, касающиеся Симеона Полоцкого, но и главным образом тем, что показывает идейную атмосферу, исторический характер эпохи, в которую он действовал, дает всестороннюю оценку деятельности Симеона как поэта и пропагандиста образования» [8].

К тому же времени, что и сочинения Симеона Полоцкого, относятся еще две книги серии: исторический труд «Временник Ивана Тимофеева» (1951) и «Путешествие русских послов XVI—XVII вв.», открывающие читателю область русской деловой письменности. Последняя книга сопровождается статьей Д. С. Лихачева «Повести русских послов как памятники литературы». Достижением является издание ряда переводных древнерусских памятников. Впервые изданная средневековая «Повесть о Скандербеге» (1957) рассказывает об албанском национальном герое Георгии Кастриоте. Также впервые опубликована древнейшая русская рукопись «Александрия. Роман об Александре Македонском по русской рукописи XV века» (1965). Этот цикл пополняется двумя уникальными изданиями: «Стефанит и Ихнилат. Средневековая книга басен по русским рукописям XV—XVII веков» (1969) и «Троянские сказания. Средневековые рыцарские романы о Троянской войне по русским рукописям XVI — XVII веков».

XVIII в. представлен в серии всего двумя книгами. Первая из них — «И. Т. Посошков. Книга о скудости и богатстве и другие сочинения» (1951), — составленная из публицистических произведений московского крестьянина, интересна как образец этого жанра в России начала XVIII в. Вторая — «И. А. Крылов. Басни» (1956), по-видимому, долженствовавшая заменить отсутствующее академическое издание басен Крылова, вызвала ряд существенных замечаний с точки зрения текстологии. Однако обещаны такие книги, как «Письма русского путешественника» Н. М. Карамзина, «Анакреонтические песни» Г. Р. Державина, «Притчи» А. П. Сумарокова, «Письма. Заметки. Реляции» А. В. Суворова и др.

Формирование отдела русской литературы XIX в. началось с декабристского «пятикнижия». В 1951 г. вышла книга «Записки, статьи, письма декабриста И. Д. Якушкина». В нее вошли также письма к Якушкину П. Я. Чаадаева, М. И. Муравьева-Апостола, В. И., Е. И. и Е. Г. Якушкиных, А. Г. Муравьевой и других лиц, напечатаны воспоминания о Якушкине декабристов Н. В. Басаргина, Е. П. Оболенского, П. Н. Свистунова. Комментарии С. Я. Штрайха к «Запискам» не только исправляют ряд фактических неточностей текста, но и дополняют его в необходимых случаях материалами воспоминаний, писем, официальных документов.

В том же 1951 г. появились «Воспоминания Бестужевых» — важнейший исторический и литературный памятник декабризма, оставленный участниками восстания и содержащий самые ранние из декабристских мемуаров — воспоминания Н. Бестужева, создававшиеся в среде ссыльных декабристов, ими проверенные и принятые. Все Бестужевы обладали незаурядными литературными дарованиями. Дополненный письмами декабристов и рядом важнейших материалов, сопровожденный тщательнейшим, подробнейшим комментарием М. К. Азадовского и предельно точным аппаратом, этот том представляет собой одну из ценнейших книг серии.

В книге «А. О. Корнилович. Сочинения и письма» (1957) впервые собраны и прокомментированы А. Г. Грум-Гржимайло и Б. Б. Кафенгаузом все известные художественные произведения декабриста, большая часть его исторических статей и политических записок и свыше ста писем, в которых живо отразились настроения, интересы и быт декабристской эпохи. Одно из достоинств издания — целеустремленность составителей в отборе материала и прежде всего художественных произведений и исторических статей, посвященных времени Петра I.

В книге И. И. Горбачевского центральное место занимают его «Записки», мемуарная основа которых, по словам авторов послесловия Б. Е. Сыроечковского, Л. А. Сокальского и И. В. Пороха, «далеко выходит за рамки личных наблюдений и революционного опыта самого Горбачевского». Она представляет собой коллективные воспоминания членов Славянского общества, которыми они обменивались в Читинском, а затем в Петровском казематах. Исследование, посвященное этой части книги, построено на материале многолетних изучений замечательного памятника идеологии и деятельности «Славян» и убеждает в авторстве Горбачевского, подвергнутом в свое время сомнению [9].

Декабристский цикл пополнился в 1979 г. еще одним изданием: «В. К. Кюхельбекер. Путешествие. Дневник. Статьи». Здесь впервые дано почти полное собрание прозаических произведений писателя, все его литературно-критические статьи, написанные до 14 декабря 1825 г., путевые очерки. Основная ценность книги в том, что здесь впервые полностью, по сохранившимся автографам и спискам, воспроизводится уникальный памятник декабристской мысли — дневник Кюхельбекера.

Следует назвать еще одно замечательное начинание редколлегии, которое, к сожалению, пока не продолжено [10]. Имеется в виду переиздание давно ставшего большой редкостью декабристского альманаха «Полярная звезда» (1960). Подготовленная коллективом ученых под редакцией В. Г. Базанова, эта книга могла бы стать образцом изданий этого типа.

Остальные книги русской части серии можно условно разделить на три группы. Одна из них по типу примыкает к перечисленным декабристским изданиям: это публицистические сочинения, мемуары, записные книжки, дневники и письма. Другая часть — классические произведения русской литературы, неоднократно переиздававшиеся и изученные и тем не менее часто по-новому освещенные в серии. Третья — эта давно не издававшиеся, а иногда и незаслуженно забытые (не специалистами, конечно) произведения, обретшие теперь новую жизнь.

Каждая книга первой группы по-своему уникальна, у каждой есть свои особые достоинства. Так, книга «С. П. Жихарев. Записки современника» (1955) — это своего рода летопись русской жизни и быта начала XIX в. Не случайно «Дневник студента» и «Дневник чиновника» были высоко оценены Л. Толстым и использованы им в некоторых главах «Войны и мира». Дополняющие книгу «Воспоминания- старого театрала» — важнейший первоисточник для изучения театральной жизни того времени. Статьи В. М. Эйхенбаума, сопровождающие издание, обширный комментарий, высокий уровень текстологической подготовки ставят «Записки» в ряд лучших книг серии.

Своеобразным историко-литературным памятником эпохи, принадлежащим перу страстного публициста, критика, поэта, ближайшего литературного соратника А. С. Пушкина, является издание «П. А. Вяземский. Записные книжки (1813—1848)» (1963). В них «нашли отражение история и литература не только России, но и всей Европы (особенно Франции) за первую половину XIX и отчасти XVIII в.», — пишет составитель и комментатор книги В. С. Нечаева.

Памятниками русской передовой общественно-политической мысли начала XIX в. являются и такие издания, как «Н. А. Серно-Соловьевич. Публицистика. Письма» (1963), «А. И. Тургенев. Хроника русского. Дневники (1825—1826 гг.)» (1964) и «М. Ф. Орлов. Капитуляция Парижа. Политические сочинения. Письма» (1963). Имя М. Ф. Орлова, прославленного генерала русской армии, принявшего от лица союзных войск капитуляцию французских войск в Париже, друга Пушкина, члена «Арзамаса», до издания этой книги было почти забыто. Факт ее выхода вернул автору подобающее место в истории литературы и общественного движения.

В книге «С. В. Ковалевская. Воспоминания. Повести» (1974) рядом с уже печатавшимися «Воспоминаниями детства» помещены повести, очерки, стихотворения и другие мало известные либо впервые публикуемые сочинения. Из статьи акад. М. В. Нечкиной перед читателем встает облик замечательной русской женщины, которую мы привыкли воспринимать лишь в качестве знаменитого математика и общественной деятельницы и которая оказывается еще писательницей, очеркисткой, литературным и театральным критиком.

Книга «Ф. М. Достоевский, А. Г. Достоевская. Переписка» (1976) — это хроника жизни писателя за пятнадцать лет, с 1866 по 1880 г., т. е. за время, к которому относятся все его великие романы, «Дневник писателя» и знаменитая пушкинская речь. Дополненная письмами жены, в большинстве публикуемыми впервые, обильно прокомментированная и сопровожденная содержательной, умно и тонко написанной статьей В. А. Туниманова, книга, несомненно, явится эталоном для подобных изданий.

«Мы издаем старые памятники,— пишет Д. С. Лихачев,— но стремимся, чтобы каждое наше издание было в каком-то отношении новинкой: либо в новой, более полной и более научной подаче текста, в новом переводе (если старый перевод нас не удовлетворяет), в новой интерпретации, с новыми комментариями, дополнениями и т. д. Каждое издание <...> мы стремимся подготовить так, чтобы оно было хотя бы очень небольшим, но „культурным событием"» [11]. Таким культурным событием стало издание нескольких произведений Л. Толстого. Издание «Л. Н. Толстой. Казаки. Кавказская повесть» (1963), подготовленное Л. Д. Опульской, ответственный редактор Н. К. Гудзий, отличается высоким уровнем текстологической подготовки: в результате сверки текста с сохранившимся огромным рукописным материалом повести исправлено более пятидесяти ошибок прежних изданий (не исключая и «Юбилейного» Полного собрания сочинений). Тщательное изучение всех рукописей позволило текстологу напечатать почти все промежуточные редакции, планы и конспекты повести в последовательности стадий.

Еще больше текстовых новаций — в издании «Анны Карениной», подготовленном В. А. Ждановым и Э. Е. Зайденшнур (1970). Это издание, итог многолетнего кропотливого труда двух замечательных толстоведов, отличается тщательно выверенным и впервые освобожденным от многочисленных погрешностей текстом. Об этой части работы рассказывается в разделе «Текстологические пояснения». Статья В. А. Жданова «История создания романа» — это и рассказ об одной из самых интересных страниц творчества Толстого, это и интереснейшая интерпретация романа, и все вместе — увлекательное чтение. Интересна попытка дать в «Дополнениях» первую редакцию романа, составленную на основе изучения его огромного рукописного фонда. Но публикуемая редакция не читается сплошь, она именно составлена из разновременных кусков текста, воспринимаемых отдельно, и в этом смысле вызывает возражение редакторский заголовок публикуемой рукописи: «Первая законченная редакция „Анны Карениной"». Незаконченность ее очевидна хотя бы потому, что она на 565 страниц меньше окончательного текста; это не редакция в общепринятом смысле этого слова, а ряд вариантов первоначальной черновой редакции текста. Раздел «Дополнения» правильнее было бы озаглавить: «Варианты первоначальной редакции романа».

В этом смысле выгодно отличается раздел «Дополнения» в издании «Л.Н. Толстой. Детство. Отрочество. Юность» (1978). В нем впервые в последовательности авторской работы Л. Д. Одульская полностью печатает Первую (незаконченную) редакцию романа, затем дает планы романа «Четыре эпохи развития» и самостоятельные редакции отдельных глав. «В замысле романа о четырех эпохах развития, в черновых рукописях „Детства", „Отрочества" и „Юности",— пишет Л. Д. Опульская,— видно сложное взаимодействие двух начал, сплетавшихся и сопутствовавших друг другу постоянно: глубоко личный, автобиографический материал служил основой художественного замысла, а собственные душевные противоречия <...> воплощались в психологических коллизиях и образцах обобщенно-реалистического повествования» (с. 479). Выверка текста по всем сохранившимся автографам позволила устранить многочисленные ошибки журнальной публикации и отдельного издания 1856 г.

Завоеванием серии стал еще один тип издания, начало которому было положено подготовленной Ю. Г. Оксманом «Капитанской дочкой» А. С. Пушкина (1964). Об этом издании много писали, оно было признано «эталоном текстологической работы» [12], и оно действительно стало таким эталоном. По его образцу Н. В. Измайловым подготовлен пушкинский «Медный всадник» (1978), заслуживающий самой высокой оценки. Раздел «Дополнения», содержащий интереснейшие и разнородные материалы, привлечет к себе внимание и специалистов, и читателей, так же как и статья Н. В. Измайлова об истории замысла и создания, публикации и изучения поэмы, написанная живо и увлекательно. Если выйдет обещанный редколлегией роман «Евгений Онегин», подготовленный по этому типу, то все три книги станут культурным событием и значительно обогатят отечественную «пушкиниану».

Почти обо всех изданиях русской классики можно сказать, что в них по-новому подан текст, что статьи и комментарии предлагают новую интерпретацию этого текста, а раздел «Дополнений» обогащает каждое из них.

Тем не менее нельзя пройти мимо двух капитальнейших изданий серии. Первое из них — «Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание» (1970) и второе — «Н. Г. Чернышевский. Что делать?» (1975). Появление того и другого стало возможным из-за отсутствия академических изданий сочинений обоих писателей [13]. Вся текстологическая часть работы над романом Достоевского выполнена Л. Д. Опульской. В результате исследования рукописного фонда текст романа освободился более чем от ста текстуальных искажений, в том числе от значительных пропусков; опубликован в последовательности авторской работы весь важнейший рукописный материал, и на основе изучения его написана творческая история романа. Все сказанное можно отнести и к роману Чернышевского: впервые вышел в свет научно выверенный текст романа; полностью опубликована черновая рукопись его; издание снабжено обстоятельным справочным аппаратом.

В серии появилось первое полное академическое собрание лирики Ф.И. Тютчева (1965; 2-е изд.— 1966). К. В. Пигарев, готовивший это издание, принял принципиальное решение о распределении материала: в первый том оказались включенными зрелые произведения поэта, избранные переводы, статья и примечания, во второй — весь остальной поэтический материал с примечаниями к нему, указатели и библиография. Отдавая дань хронологическому принципу размещения произведений, дающему «наглядное представление об общем развитии творческого пути поэта», К. В. Пигарев отказался от него, в частности, и по той причине, что значительная часть поэтического наследия Тютчева не сохранилась. Наличие в конце II тома «Хронологического указателя стихотворений» может удовлетворить всех сторонников «хронологического принципа».

Интересно и еще одно начинание серии: воспроизведение прижизненных поэтических сборников или циклов. Первым осуществлением этого замысла оказались «Вечерние огни» А. А. Фета (1971), подготовленные Д. Д. Благим и М. А. Соколовой. В книгу вошли не переиздававшиеся после смерти поэта четыре выпуска стихотворений под этим названием. Издание получило высокую оценку критики, особенно статья Д. Д. Благого «Мир как красота», «в которой всесторонне проанализирован сложный, изобилующий загадками жизненный путь поэта, образный и звуковой строй его творчества» и прослежена «пушкинская традиция поэзии Фета и ее восприятие позднейшими поколениями русских поэтов» [14].

Продолжено это начинание книгами «Н. А. Некрасов. Последние песни» (1974), «К. Ф. Рылеев. Думы» (1975) и «К. Н. Батюшков. Опыты в стихах и прозе» (1977).

Сборник стихов Некрасова вышел весной 1877 г., незадолго до смерти поэта, явившись своего рода его творческим завещанием, и именно так он и был воспринят современниками. Отличающийся необычайной искренностью, отмеченный печатью долгих страданий, полный размышлений о прожитой жизни, сборник явился литературным событием. Именно так воспринимается он и теперь.

Изданные в Москве в 1825 г. «Думы» Рылеева призваны были, по словам А. А. Бестужева, «возбуждать доблести сограждан подвигами предков». Эту свою роль они выполнили, и уже в 1860 г., издавая сборник в Лондоне, Н. П. Огарев писал в предисловии: «Мы печатаем “Думы” Рылеева как исторический памятник, которому не должно исчезнуть, памятник геройского времени русской жизни». Новое издание этого сборника подготовлено Л. Г. Фризманом. Оно дополнено думами, ранее не входившими в сборник, а содержащимимся в издании, осуществленном Вольной русской типографией (1860), сохранившимися набросками незавершенных дум.

Сборник произведений Батюшкова «Опыты в стихах и прозе» рассматривался поэтом как подведение итогов собственного поэтического творчества. В него вошли медитативные, исторические, любовные элегии, переложения античных элегий, дружеские послания, стихотворная сказка, эпиграммы, басни, надписи. В серии «Опыты...» дополнены стихами и прозой, не включавшимися Батюшковым в книгу и составившими раздел «Дополнения». Издание сопровождено монографической статьей и примечаниями И. М. Семенко.

Литературными событиями особого рода являются факты издания таких книг, как «В. Ф. Одоевский. Русские ночи» (1975), «В. И. Боткин. Письма об Испании» (1976) и «А. Ф. Вельтман. Странник» (1977). Введение этих книг в литературный обиход — немалая заслуга редколлегии серии. Произведение В. Одоевского постигла несправедливая участь: восторженно встреченное современниками, снискавшее репутацию умнейшего сочинения эпохи, оно оказалось потом забытым. И вот усилиями коллектива ученых (Б. Ф. Егоров, Е. А. Маймин, М. И. Медовой) «Русские ночи» вновь увидели свет. В книгу вошли помимо авторского предисловия заметки и письма Одоевского, а также неизвестный до сих пор трактат «Русские ночи, или О необходимости новой науки и нового искусства». Эти материалы помогают понять смысл философского произведения Одоевского. Той же цели служит и статья Е. Маймина, пересматривающего устаревшие оценки творчества Одоевского и предлагающего видеть в писателе создателя качественно новых литературных жанров. Новое издание «Русских ночей» «возбуждает вопросы, важные не только для творческой биографии Одоевского, но и для дальнейшего изучения русской литературы его времени» [15].

Издание книги В. П. Боткина кроме своего прямого назначения — вернуть читателю давно не издававшееся произведение — выполняет еще один замысел редколлегии, суть которого сформулирована Д. С. Лихачевым: «Серия уделяет особое внимание именно тем классическим произведениям русской литературы, в которых наиболее ярко проявляется национальное своеобразие русской литературы и в которых особенно отчетливо сказывается присущее русской литературе уважение к другим народам» [16]. Продолжат это начинание такие издания, как «Письма русского путешественника» Н. М. Карамзина и «Фрегат “Паллада”» И. А. Гончарова.

Особое место в серии занимает том: «Иннокентий Анненский. Книги отражений» (1979), подготовленный Н. Т. Ашимбаевой, И. Н. Подольской, А. В. Федоровым. Это вторая книга критической прозы. Ей предшествовал подготовленный Ю. Г. Оксманом сборник избранных статей Н. А. Добролюбова, вышедший под названием «Русские классики» (1970). Сборник представляется подлинным памятником передовой критической мысли 1860-х годов; благодаря именно этим статьям Добролюбов снискал громадную популярность у самых разных слоев читающей публики; эти статьи воспринимаются и сегодня как живые и глубоко современные.

Критическая проза Анненского — особое явление в истории русской критики. Она — создание выдающегося лирического поэта, отличающееся яркой непосредственностью, искренностью, блестящим стилем. «Книги отражений» — это подлинные шедевры русской критической прозы, в центре которых проблема творчества таких писателей, как Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Тургенев, Толстой, Чехов. И тем не менее «Отражения» не переиздавались с момента их появления в свет («Книга отражений» вышла в Петербурге в 1906 г., «Вторая книга отражений» — в 1909 г.). Кроме «Книг отражений» в новом издании впервые оказались собранными вместе статьи Анненского, напечатанные в педагогических и литературно-художественных журналах конца XIX — начала XX в., и целый ряд прежде не публиковавшихся писем.

Задача построения серии как воплощения мирового литературного процесса с самого начала потребовала соблюдать определенное равновесие: рядом с памятниками русского фольклора растет библиотека мирового эпоса. Многие из этих памятников оказываются впервые переведенными на русский язык. Широко известна древнерусская повесть «Девгениево деяние», и лишь в «Литературных памятниках» впервые появился на русском языке ее первоисточник — византийский эпос «Дигенис Акрит» (1960). Средневековая «Легенда о Тристане и Изольде» (1976) в новом издании впервые предстала перед читателем в таком объеме, что стало возможным проследить ее развитие «от первых свидетельств ее существования — в валлийских памятниках — до завершающего этапа ее эволюции — накануне и в начале эпохи Возрождения» (с. 5). Высокий уровень научной подготовки всех этих книг неоднократно отмечался критикой. Среди переводчиков текстов — имена акад. В. В. Бартольда, И. М. Дьяконова, В. И. Кальянова, Ю. Б. Корнеева, Н. А. Сигал, А. Я. Сыркина, Б. И. Ярхо. Готовили издания и редактировали их акад. В. М. Жирмунский и В. В. Струве, В. И. Абаев, И. Н. Голенищев-Кутузов, В. В. Иванов, Ю. В. Кнорозов, Б. А. Ларин, А. А. Смирнов, М. И. Стеблин-Каменский и другие видные ученые.

Читатели получили значительное собрание памятников античности и прежде всего великолепных образцов римской и греческой прозы — риторической, дидактической, повествовательной. Назовем хотя бы «Записки Юлия Цезаря...» (1948; 2-е изд.— 1962) и книгу «Плутарх. Сравнительные жизнеописания в трех томах» (1961—1964), несколько книг Цицерона: «Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту» (1949—1951), «Диалоги. О государстве. О законах» (1966) и «О старости. О дружбе. Об обязанностях» (1974). В этом же ряду стоят издания: «Корнелий Тацит. Сочинения в двух томах» (1969), «Феофраст. Характеры» (1974), «Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луцилию» (1977). Рядом с названными книгами — замечательные образцы ораторской речи, этого, по словам Н. И. Конрада, «мощного ресурса литературы» [17]: «Демосфен. Речи» (1954) и «Марк Туллий Цицерон. Речи в двух томах» (1962), а также исторические сочинения Ксенофонта «Анабасис» (1951) и особенно «Киропедия» (1976), книга «Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей» (1964). В античной библиотеке серии насчитывается не менее десяти томов художественной литературы, и среди них такие замечательные памятники, как «Апулей. Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии. Метаморфозы в XI книгах. Флориды» (1956), «Федр. Бабрий. Басни» (1962), «Басни Эзопа» (1968), «Публий Овидий Назон. Скорбные элегии. Письма с Понта» (1978). Подготовку античных памятников осуществляли виднейшие специалисты в этой области: акад. И. И. Толстой, Я. М. Боровский, М. Л. Гаспаров, В. О. Горенштейн, М. Е. Грабарь-Пассек, Ф. А. Петровский, С. Л. Утченко.

Естественное продолжение «античной» библиотеки — несколько замечательных книг «средневековой» части серии: сборник сочинений знаменитого французского мыслителя П. Абеляра «История моих бедствий» (1959), «Повесть о Дросиле и Харикле» византийского писателя второй половины XII в. Н. Евгениана (1969), тома «Византийской любовной прозы» (1965) и «Византийских легенд» (1972), антология «Поэзия вагантов» (1975), представляющая собой художественные переводы лучших образцов европейской «бродячей» поэзии XI—XIII вв.

Довольно равномерно пополнялись новыми книгами французский, итальянский, английский, немецкий и другие отделы серии.

Издание французских памятников началось с выпуска трактата Э. де ла Боэси «Рассуждение о добровольном рабстве» (1952; 2-е изд.— 1962). Трактат, относящийся к XVI в., направлен против деспотии и тирании. Изданию придает особую ценность и то, что в книге содержится, кроме исследования Ф. А. Коган-Бернштейн о трактате, ее же статья «Лев Николаевич Толстой и ла Боэси», а также два отрывка из трактата в переводе Толстого. Следующими книгами явились знаменитые «Опыты» Монтеня (кн. I—III, 1954—1960), избранные произведения Ж. — П. Марата в 3-х томах (1956) и М. Робеспьера (в 3-х томах, 1965). Публицистическая часть французской библиотеки позднее пополнилась изданием всех главных социально-политических сочинений Ж. -Ж. Руссо («Трактаты», 1969).

Перечень этот будет неполным, если не назвать еще два замечательных памятника — «Шамфор. Максимы и мысли. Характеры и анекдоты» (1966) и «Франсуа де Ларошфуко. Мемуары. Максимы» (1971). Афоризмы Шамфора, пользовавшиеся чрезвычайной популярностью в России начала XIX в., впервые переведены на русский язык. «Мемуары» Ларошфуко также впервые полностью публикуются на русском языке в переводе А. С. Бобовича. Перевод «Максим» и моральных размышлений, навсегда прославивших имя их автора, также сделан Э. Л. Линецкой заново.

Один за другим выходили и памятники французской прозы и поэзии — от прославленного сборника новелл М. Наваррской «Гептамерон» (1967), относящегося к эпохе зрелого Возрождения, до книги стихов П. Элюара (1971). Наряду с такими шедеврами мировой литературы, как повесть аббата Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско» (1964; 2-е изд.— 1978) и томом важнейших «Трагедий» Ж. Расина (1977), читатель получил целый ряд замечательных книг, впервые переведенных на русский язык. И среди них лучший роман Кребийона-сына «Заблуждения сердца и ума» (1974), «Занимательные истории» Таллемана де Рео (1974), роман Мариво «Удачливый крестьянин» (1970), утопический роман Л. С. Мерсье «Год две тысячи четыреста сороковой» (1977) и «восточный» роман Прево «История одной гречанки» (1975).

Из шести поэтических книг лишь одна принадлежит далекому прошлому — это переведенная В. Г. Дмитриевым «ирои-комическая» поэма полузабытого французского поэта XVIII в. Э. Парни «Война богов» (1970). Книга Ш. Бодлера «Цветы зла» (1970) и книга сонетов Ж. -М. де Эредиа «Трофеи» (1973), подготовленные Н. И. Балашовым и И. С. Поступальским, принадлежат к числу достижений серии. Они составлены из переводов, сделанных в разное время лучшими представителями разных русских переводческих школ. Оба издания пополнены первостепенными материалами, вошедшими в разделы «Дополнения». В книгу Бодлера включены те произведения, которые сам поэт собирался ввести в третье издание «Цветов зла», не состоявшееся при его жизни. «Трофеи» Эредиа пополнены сонетами из «Poésie completes de J. -M. Heredia» (Paris, Lemerre, 1924), переводы которых печатаются впервые. Оба издания сопровождены исчерпывающими комментариями, содержательными статьями Н. И. Балашова («Легенда и правда о Бодлере») и И. С. Поступальского («Жозе-Мариа де Эредиа — поэт знаменитый и неведомый»); о первой из них сказано в одной из рецензий, что «это лучшее из написанного о поэте на русском языке» [18].

Другие три книги стихов отличаются от упомянутых тем, что все переводы в каждой из них сделаны одним переводчиком. Перевод текстов в изданиях «Гийом Аполлинер. Стихи» (1967) и «Блэз Сандрар. По всему миру» (1974) принадлежит М. П. Кудинову; «Стихи» П. Элюара перевел М. Н. Ваксмахер. Все три издания высоко оценены специалистами. Высокий научный уровень французской части серии объясняется готовившим ее составом специалистов. Здесь следует назвать имена таких ученых, как А. Л. Андрес, Н. И. Балашов, И. Н. Голенищев-Кутузов, В.М. Жирмунский, А. Д. Михайлов, М. В. Разумовская, А. А. Смирнов, переводчиков: Е. А. Гунста, Э. Л. Линецкой, А. А. и Н. А. Поляк, Н. Я. Рыковой, А. М. Шадрина, А. К. Энгельке.

«Итальянская» часть серии пока еще не велика — всего семь книг. Но среди них монументальный двухтомник «Данте Алигьери. Божественная комедия» (1968), вышедший под редакцией акад. М. П. Алексеева и И. Н. Голенищева-Кутузова. «Это издание,— отметил в своей рецензии И. Ф. Бэлза,— значительный успех отечественной дантологии, опирающийся на такие ее достижения, как комментированный перевод „Божественной комедии" М. Л. Лозинского, к которому присоединены превосходные переводы „Пира" (А. Г. Габричевского), трактатов “О народном красноречии” (Ф. А. Петровский) и “Монархии” (В. П. Зубов)» [19]. Одновременно с этим изданием вышли книги «Данте Алигьери. Малые произведения» (1968) и «Джованни Боккаччо. Фъяметта. Фьезоланские нимфы» (1968). Впервые на русском языке появились «Новеллы» Ф. Саккети (1962) и сборник новелл Д. Страпаролы «Приятные ночи» (1978). Впервые полностью переведены и впервые прокомментированы В. Е. Невлером «Мемуары» Дж. Гарибальди (1966).

В английской части серии большинство изданий также публикуется на русском языке впервые. Каждое из этих изданий по-своему знаменито. Самый ранний из памятников принадлежит XV столетию — это роман Т. Мэлори «Смерть Артура» (1974). Над этой книгой трудился долгие годы целый коллектив ученых-медиевистов. Критикой отмечался высокий уровень перевода, выполненного И. М. Бернштейн и отредактированного В. М. Жирмунским, основательность научного аппарата, который также осуществлялся под руководством акад. В. М. Жирмунского и Б. И. Пуришева [20].

Другое замечательное издание серии — «Томас Мор. Эпиграммы. История Ричарда III» (1973). До того «Утопия» была единственной книгой Мора, переведенной на русский язык. «История Ричарда III» — не только историческое сочинение, но и выдающийся памятник английской прозы начала XVI в.

Таким же открытием для русского читателя представляется и выход, книги «Уильям Конгрив. Комедии» (1977). В ней напечатаны четыре пьесы (три из них впервые) комедиографа и поэта периода Реставрации (XVII в.), которые не сходят со сцен английских театров.

Впервые на русский язык переведена и книга О. Голдсмита «Гражданин мира, или Письма китайского философа, проживающего в Лондоне, своим друзьям на Востоке» (1974). «Боевая книга английского просветителя,— писал в рецензии на это издание А. Аникст,— достойна стоять в одном ряду с сатирическими творениями Свифта и Филдинга, чьи традиции она продолжает»[21].Русский читатель получил самый знаменитый роман английской писательницы конца XVIII в. Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (1967).

Другая часть английских памятников, не менее прославленных, если не переводится впервые, то дается в новых, более совершенных переводах. Это знаменитый роман Ч. Р. Метьюрина «Мельмот Скиталец» (1977) в первом полном переводе А. М. Шадрина и в сопровождении капитального исследования акад. М. П. Алексеева «Ч. Р. Метьюрин и его Мельмот Скиталец», значительная часть которого посвящена восприятию романа в России. Им же написаны обстоятельные примечания к тексту романа. В свет вышло издание двух знаменитых сказок Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» (1978). В основу его был положен перевод этих сказок, сделанный в 1967 г. Н. М. Демуровой. По замечанию этой переводчицы, готовившей и настоящий перевод, памятник «безусловно принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы». Уникален и сам текст сказок: «написанные для детей, они не только вошли в классику литературы для взрослых, но и вызывают в наши дни самое пристальное внимание представителей гуманитарных и естественных наук (...) “Алиса в стране чудес” и “Алиса в Зазеркалье” (...) возникли на пересечении двух планов, планов художественного и естественнонаучного мышления, что и объясняет своеобразие этого памятника и широту интереса к нему»,— говорится в предисловии «От редакции» (с. 5). Кроме статей Н. М. Демуровой о месте Кэрролла в английской литературе XI X в. и о принципах перевода его сказок в разделе «Дополнения» напечатаны работы писателей и ученых различных специальностей, комментирующих сказки с самых разных сторон, в том числе с позиций современной науки (математики, физики, психологии).

В заключение назовем четыре книги, которые принадлежат к классическим образцам английской эпистолярной прозы: «Честерфилд. Письма к сыну. Максимы. Характеры» (1971; 2-е изд.— 1978), «Байрон. Дневники. Письма» (1963; 2-е изд. — 1965), «Шелли. Письма. Статьи. Фрагменты» (1972) и «Джордж Бернард Шоу. Письма» (1971). Эти издания отличает тщательность текстологической работы, интересный подбор материала, содержательный комментарий, высокий уровень научных статей.

Одним из вершинных изданий серии — книгой «Легенда о докторе Фаусте» (1958; 2-е изд.— 1978) открылся раздел памятников немецкой литературы. Замысел этого своеобразнейшего издания-свода и его воплощение принадлежали В. М. Жирмунскому: собрано воедино большое количество разнородных материалов, относящихся к истории легенды о Фаусте от ее зарождения до конца XVIII в. Многие тексты впервые переведены на русский язык; другие даны в новых переводах, выполненных на самом высоком научном и литературном уровне. В сопровождающем издание исследовании В. М. Жирмунского «История легенды о докторе Фаусте» и в его же комментарии исчерпывающе разработана тема возникновения, сущности и различных видоизменений образа Фауста. Эта работа является последним словом в изучении вопроса. «Такого полного собрания материалов по истории легенды и такого широкого освещения их, отражающего новейшее состояние их изучения, не было до сих пор ни на русском, ни на немецком или каком-либо другом языке» [22].

Впервые на русский язык оказались переведенными реалистическая поэма из крестьянской жизни странствующего поэта середины XIII в. Вернера-Садовника «Крестьянин Гельмбрехт» (1971), книга «Фацетий» Г. Бебеля (1970), пародия на «галантный» роман середины XVII в. — «Шельмуфский» К. Рейтера (1972), часть книги «Немецкие волшебносатирические сказки» (1972) и, наконец, одно из ярчайших произведений сатирической линии бюргерской литературы — шедевр немецкого писателя XVII в. Г. Я. Гриммельсгаузена роман «Симплициссимус» (1967). Специалисты отметили виртуозность и художественность перевода труднейшего в этом отношении романа, научной подготовки всего тома, осуществленной А. А. Морозовым. Как во многих лучших изданиях серии, сопровождающая том статья превратилась в самостоятельное научное исследование о творчестве Гриммельсгаузена, а обширный комментарий представляет все необходимые сведения для понимания текста этого сложнейшего литературного памятника. «По своей академической оснащенности,— отметил Б. И. Пуришев,— настоящее издание превосходит все известные мне зарубежные публикации» [23].

Чрезвычайно интересно еще одно немецкое издание — том Э. Т. А. Гофмана (1972), в который вошли рассказ «Кавалер Глюк» и новелла «Дон Жуан», знаменитый фортепьянный цикл пьес «Крейслериана», роман «Житейские воззрения кота Мурра» и впервые публикуемые на русском языке «Дневники» писателя. Составленная таким образом книга представляется не только замечательным памятником немецкой романтической литературы, но позволяет шире и глубже вникнуть в суть многогранной деятельности Гофмана. «Дневники» и «Крейслериана», помещенные рядом, дают чрезвычайно много для исследования того, как реальные, жизненные впечатления и настроения, преломляясь, входят в ткань художественного творения. Сопровождающие книгу статьи И. Ф. Бэлзы «Капельмейстер Иоганнес Крейслер» и О. К. Логиновой «Дневники Гофмана» вместе с сопровождающими текст примечаниями являются значительным вкладом в изучение жизни и деятельности Гофмана, еще далеко не полностью исследованных даже в Германии.

Диапазон немецких памятников очень широк: это и поэтические творения — от Вернера-Садовника (XIII в.) до Г. Гейне («Атта Троль», 1978) и «Новых стихотворений» Р. М. Рильке (1977); это и «Афоризмы» Г. К. Лихтенберга (1964), и два тома впервые публикуемой эпистолярной прозы: «Письма» Т. Манна (1975) и художественно-публицистическое произведение — «Письма из Ламбарене» А. Швейцера (1978).

Для тома избранных писем Т. Манна (300 из известных 1500) С. К. Ант отобрал «самые разные, но в первую очередь самые характерные для духовного облика писателя, самые монументальные, так сказать, аспекты его эпистолярного наследия» [24]. А По словам рецензента, письма Манна — «это часть его прозы, литературный памятник в прямом значении слова» [25], они «литературно отточены не менее, чем работы его для печати» [26].

В книгу замечательного ученого, мыслителя, естествоиспытателя и гуманиста А. Швейцера вошли два его автобиографических произведения, созданных во время полувековой работы врачом в местечке Ламбарене (в нынешней африканской республике Габон). Они тесно между собой связаны и являются отчетом о работе прославленной больницы, созданной Швейцером; но документальность сосуществует в книге с дневниковой исповедальностью; факт соседствует здесь с философским его осмыслением. Эта книга о красоте подвига — о жизни, сознательно отданной служению людям, о ежедневном самопожертвовании (в 80 лет Швейцер полностью поглощен строительством новой деревни для прокаженных и в 90 лет умирает в Ламбарене). Более 50 лет прошло со времени опубликования последней тетради «Писем из Ламбарене», книга уже переведена почти на два десятка языков — и теперь появилась на русском. «Письма из Ламбарене» органично вошли в русло серии «Литературные памятники» в качестве еще одного «хожения» — на этот раз к самому экватору, в область девственного тропического леса, где еще и сейчас «обитают разрозненные группы пигмеев, численность и быт которых почти совершенно не известны» [27].

Тридцать лет — срок небольшой. И тем не менее за этот срок серия завоевала ведущую роль в издании величайших произведений мировой литературы и снискала огромную популярность у строгого и требовательного читателя. Причиной тому не только продуманный отбор памятников, но и высокий научный уровень подготовки преобладающей части томов. Сейчас уже можно с уверенностью сказать, что основное требование к издаваемым памятникам — дать читателю их текст в «правильном чтении и в наиболее “объяснимом” виде» [28] — выполнено должным образом. Критические замечания по поводу подготовки отдельных книг, конечно, высказывались, и редколлегия учитывала эти замечания. В этом смысле важна практика переиздания отдельных книг; было предпринято новое, переработанное и дополненное издание «Хожения Афанасия Никитина» (1958). Хотелось бы получить в новом издании роман «Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтова, вызвавший ряд справедливых критических замечаний, книгу «Басен» И. А. Крылова, требующую иной подачи текстов и вариантов [29]; «Записки, статьи, письма декабриста И. Д. Якушкина» следует заново сверить с оригиналом [30].

В основном же и замысел серии и исполнение его представляются чрезвычайно плодотворными и обещающими впереди длинный ряд достижений, открытий и дальнейшего введения в литературный, литературоведческий и культурный обиход обширного нового материала.

---------------

[1] Лихачев Д. С. Николай Иосифович Конрад.— В кн.: АН СССР. Литературные памятники. Справочник. М., «Наука», 1973, с. 36.
[2] Лихачев Д. С. Н. И. Конрад..., с. 35—36.
[3] В кн.: Литературные памятники. Итоги и перспективы серии. М., «Наука», 1967, с. 3—25 (в дальнейшем — Н. И. Конрад).
[4] В кн.: Литературные памятники. Справочник. М., «Наука», 1978, с. 5—20.
[5] С «Хожения», макет которого был выполнен художником И. Ф. Рербергом, установился и внешний облик книг серии: на темно-оливковом фоне переплета изображен рельефно развернутый свиток с вытесненным золотом названием.
[6] «Задачи серии “Литературные памятники”», с. 11.
[7] «Понятие памятник, — подчеркивает Д. С. Лихачев, — неизбежно связано с прошлым, — нечто свидетельствующее о прошлом и вместе с тем дорогое для современности». — «Задачи серии “Литературные памятники”», с. 17.
[8] «Изв. АН СССР. Отделение литературы и языка», т. 13, вып. 3, 1954, с. 302.
[9] В рецензии на это издание М. В. Нечкина называет вероятным автором «Записок» П. И. Борисова, хотя и признает ниже, что «”Записки” — вовсе не личные мемуары и решительно ни одним членом Славянского общества не могли бы быть единолично написаны».— «История СССР», 1964, № 6, с. 155.
[10] Готовится издание альманахов «Северные цветы на 1832 г.» и «Физиология Петербурга».
[11] «Задачи серии “Литературные памятники”», с. 17, 18.
[12] См. рецензию Н. В. Измайлова («Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка», 1974, № 3, с. 266).
[13] «Преступление и наказание» в составе Академического полного собрания сочинений Ф. М. Достоевского появилось в 1973 г.
[14] Бэлза И. Ф. Литературные памятники. — «Вести. АН СССР», 1973, № И.
[15] Мейлах Б. Писатель, открываемый заново. — «Вопросы литературы», 1976, № 4, с. 287.
[16] «Задачи серии “Литературные памятники”», с. 10.
[17] «От редколлегии», с. 15.
[18] Данилин Ю. Книга отчаяния и непокорности. — «Новый мир», 1971, № 8, с. 261.
[19] «Вестн. АН СССР», 1973, № 11, с. 121.
[20] См. Урнов Д. Мэлори и его книга. — «Новый мир», 1975, № 9, с. 268—271.
[21] «Новый мир», 1975, № 7, с. 286.
[22] Смирнов А. Легенда о Фаусте. — «Вопросы литературы», 1958, № 2, с. 247.
[23] См. Пуришев Б. Немецкий роман XVII века. — «Вопросы литературы», 1968, № 7, с. 209-212.
[24] Апт С. К. Письма Томаса Манна. — В кн.: Томас Манн. Письма. М., «Наука»,
1975, с. 376.
[25] Павлова Н. Письма Томаса Манна. — «Иностранная литература», 1976, № 6, с. 261.
[26] Харитонов М. Письма Томаса Манна, — «Новый мир», 1975, № 6, с. 265.
[27] Ольдерогге Д. А. А. Швейцер в Габоне. — В кн.: А. Швейцер. Письма из Ламбарене. М., «Наука», 1978, с. 341.
[28] Лихачев Д. С. Задачи серии «Литературные памятники», с. 12.
[29] См. Степанов Н. Новое издание басен Крылова. — «Вопросы литературы», 1957, № 3, с. 221-226.
[30] См. Азадовский М. Записки И. Д. Якушкина и комментарий к ним. — «Новый мир», 1953, № 3, с. 253-256.

Что вы об этом думаете?