Присоединяйтесь к нам!

Без точной цели

Вопросы литературы. — 1964. — № 12. — С. 156-159.

Читатели хорошо знают темно-зеленые томики серии «Литературных памятников», издаваемых под грифом Отделения литературы и языка Академии наук СССР.

Тщательно подготовленные, хорошо типографски оформленные, книги этой серии по праву заняли видное место на столах литературоведов, историков и просто любителей литературы, наших требовательных и любознательных читателей.

За пятнадцать лет издания (с 1948 года) серия насчитывает уже около сотни названий и тем не менее это лишь малая часть того, что должно быть и будет в ней выпущено. К работе над переводами, редактированию и комментированию книг серии, к написанию для нее сопроводительных статей привлечены наиболее видные и квалифицированные переводчики, литературоведы и текстологи.

Чего-чего только нет среди уже вышедших книг. И записки арзамасца С. Жихарева, и избранные произведения Марата, и басни Крылова, и «Герой нашего времени» Лермонтова, и «Панчатантра», и былина об Илье Муромце, и «Повести о Куликовской битве», и избранные произведения Яна Кохановского, и «Сравнительные жизнеописания» Плутарха, и фельетоны Воровского, и «Эпические сказания народов Южного Китая». Мы лишь наудачу назвали некоторые из книг, выпущенных в серии «Литературных памятников». В сущности, при таком подходе вся мировая литература, все сочинения античности, древнего Востока, средневековья, все мемуары и воспоминания, фельетоны, ораторские речи, басни, эпосы, даже записные книжки писателей с одинаковым успехом могут быть включены в эту поистине безграничную серию, состав которой не лимитирован ни национальными, ни языковыми, ни временными, ни жанровыми рамками.

Ну, а как же читатель? Ведь серия рассчитана не только на пополнение книгохранилищ, но и на людей, которые заинтересованы в приобретении подлинных «памятников» мировой литературы, отсутствующих на книжном рынке. Увы, читатель растерян и смущен. Ведь самое понятие «литературный памятник» не только ко многому обязывает, но и предполагает определенную специфику.

«Литературными памятниками» называют обычно крупнейшие литературные произведения. Несмотря на познавательную ценность воспоминаний С. Жихарева или братьев Бестужевых, эти произведения трудно счесть «памятниками», точно так же как и статьи генерала-декабриста М. Орлова или фельетоны В. Воровского, при всей их исторической ценности. Поэтому более целесообразно было бы передать мемуары в серию, специально составленную из книг этого жанра, а в серии «памятников» сохранить прежде всего шедевры мировой классики. Тогда стал бы определенней принцип отбора, обозначились бы границы серии «памятников».

Однако даже при этом условии отбор «памятников», характер и тип их издания — дело далеко не простое и не может совершаться стихийно, как в известной мере это происходит сейчас.

В 1960 году Издательством Академии наук СССР был издан план выпуска серии «Литературные памятники» на 1961—1966 годы, однако в нем также не были определены сколько-нибудь четко ни специфика серии, ни тип самих изданий. Издательство ограничилось лишь общим заявлением, что «книги серии содержат тщательно выверенный текст, сжатые научные комментарии, написанные в доходчивой форме, которые помогут читателю уяснить историю создания произведения и его мировое значение». Казалось бы, речь идет именно о «памятниках» литературы. Но, к сожалению, эти памятники занимают среди вышедших за все эти годы книг значительно меньшее место, чем они должны были в ней занять.

Правда, в плане изданий на ближайшие годы предусмотрен выход ряда неизвестных или малоизвестных русскому читателю сочинений. Здесь и литературные памятники зарубежного Востока — Китая, Японии,— и памятники народов Африки («Песни и сказки Восточной Африки», «Поэмы древней Азании»), и др. Здесь названы и такие произведения европейской литературы, как «Гептамерон» Маргариты Наваррской, «Симплициссимус» Гриммельсгаузена, произведения Гомера, Овидия, «Песни о Нибелунгах» и др. Большой интерес вызывают и обещанные «Мельмот-скиталец» Матыорина, и «Опасные связи» Шодерло де Лакло, с выпуском которых издательство почему-то не торопится. Но, кроме того, в плане перечислены многие произведения, неоднократно выходившие в других издательствах. Ведь роман Э. Золя «Париж», драмы Шекспира, «История Манон Леско» Прево, «Песнь о Гайавате» Лонгфелло, «Фауст» Гёте, трилогия Бомарше, исторические повести Бальзака уже многократно издавались и переиздавались со вступительными статьями и комментариями. Зачем дублировать издания этих книг? В то время как большое количество памятников мировой литературы до сих пор у нас не издавалось или издавалось в очень несовершенном виде. Ведь и «Роман о Розе», и «Неистовый Роланд» Ариосто, и «Повесть о Беовульфе», и «Тристан и Изольда», и многие памятники античности, и памятники народов Востока, и лирика трубадуров и труверов, и английские баллады либо совсем, либо уже очень давно не издавались у нас. И Издательство Академии наук, располагающее высококвалифицированными кадрами, должно явиться пионером этих изданий.

При отборе произведений, включаемых в серию «Литературных памятников», прежде всего следует иметь в виду степень их известности, чтобы избежать параллелизма с уже осуществленными изданиями. Кроме того, важен самый тип их издания, который в серии «Литературные памятники» должен быть иным, чем скажем, в издательстве «Художественная литература».

Прежде всего, как и подсказывает название серии, это должны быть подлинно научные издания, тщательно подготовленные, снабженные вспомогательным научным аппаратом. Не следует урезывать и сжимать до объема и характера популярных массовых изданий сопроводительные статьи, комментарии, варианты, библиографию, указатели. Все это необходимо для научного издания «памятника» и отграничивает издания серии от любых других изданий, придает ей специфику и в конечном счете обеспечивает «своего» читателя.

Помимо научной тщательности и оснащенности издания «памятников», необходимо, чтобы в каждой из книг было бы что-нибудь новое, отличное от существующих изданий, оправдывающее появление ее в серии. В одних случаях это может быть новый, более совершенный перевод, сделанный без купюр и сокращений. В других — неизвестные или малоизвестные варианты, черновые редакции, планы, раскрывающие историю создания памятника (так изданы «Казаки» Л. Толстого). Наконец, особенно в переводных 'произведениях,— интересный и содержательный научный и комментаторский аппарат (как, например, в издании «Легенды о докторе Фаусте»).

Следует отметить, что тип изданий произведений памятников мировой литературы (античной, западноевропейской, восточных литератур и эпосов) в значительной мере уже сложился. Помимо тщательно выверенных переводов самих памятников, эти издания снабжены необходимым для читателя научным и справочным аппаратом. В одной, а чаще всего в нескольких сопровождающих текст статьях рассказывается о значении данного памятника, дается его характеристика, историческая обстановка, в которой он создавался, говорится о его художественном своеобразии. Так изданы «Легенда о докторе Фаусте», «Панчатантра», «Опыты» Монтеня, «Метаморфозы» Апулея и др. В ряде случаев помещены специальные статьи, помогающие восприятию художественных особенностей памятника. Такие статьи тем более необходимы, что многие памятники своеобразны по своей национальной форме.

Более сложным и спорным вопросом являются поиски типа издания произведений русской классической литературы. В этом отношении здесь нет ни единства, ни сколько-нибудь убедительного принципа. В одних случаях эти памятники выходят со всеми вариантами, в других — вообще без них.

Выпущенные в серии «Герой нашего времени» или «Тарас Бульба», в сущности, мало чем отличаются от изданий издательства «Художественная литература». Если ограничиться лишь текстом «памятника», небольшой статьей о нем и краткими примечаниями, то тогда в чем же будет «специфика» этой серии, издаваемой Академией наук? Нам представляется, что такая «специфика», отличие «типа» издания в серии от массового издания должна заключаться в исчерпывающем приведении всех материалов (в первую очередь текстологических), относящихся к памятнику. Так издавались в свое время памятники античных авторов. Отказ от помещения хотя бы основных черновых редакций или вариантов, недооценка значения научно-исследовательского аппарата в изданиях русских классиков приводит к исчезновению научной специфики серии. Самое существование серии — лучшее свидетельство повышения нашей культуры, повышения читательских требований к книге. Поэтому каждое издание «памятника» должно быть своего рода небольшой монографией, вернее даже «энциклопедией» по данному памятнику.

Итак, непоследовательность и противоречивость в типе изданий «Литературных памятников» прежде всего происходит из-за того, что фактически под этим наименованием подразумеваются три совершенно самостоятельные серии: первая — памятников мировой художественной литературы, вторая — исторических сочинений («Сравнительные жизнеописания» Плутарха, «История завоевания Америки» Лас Касаса, «Жизнеописания двенадцати цезарей» Светония) или публицистических и философских произведений (избранные произведения Марата, «Новая Атлантида» Бэкона, «Политические сочинения» Руссо, «Философский словарь» Вольтера и т. д.). Это тоже «памятники», но памятники не литературы, а исторической, философской, политической мысли, и они сами по себе могут и должны составить особую серию. Третья серия — серия мемуаров, записок — также имеет свою специфику. Если выделить эти три группы изданий в самостоятельные серии, будет обретена логика в их издании. Именно об этом пути и должна, по нашему мнению, подумать редакция «Литературных памятников».

Н. Степанов

Что вы об этом думаете?