Присоединяйтесь к нам!

Мигель де Сервантес Сааведра. Восемь комедий и восемь интермедий

М. де Сервантес Сааведра. Восемь комедий и восемь интермедий, новых, ни разу не представленных на сцене / Изд. подгот. A.M. Косе, А.Ю. Миролюбова, O.A. Светлакова; Отв. ред. В.Е. Багно; Переводчики В.Н. Андреев, М.З. Квятковская, К.С. Корконосенко, A.M. Косе, А.Ю. Миролюбова, A.B. Родосский; Ред. изд-ва А.И. Строева; Худож. Е.В. Кудина. — СПб.: Наука, 2011. — 1262 с; ил. + фронтиспис; М.ф. — Загл. парал, исп. — Тираж 1000 экз.

ISBN 978-5-02-025568-5

В переплете. Суперобложка. На клапане суперобложки надпись: «При оформлении обложки использованы фрагменты картины Евсея Моисеенко «Дворик. Дом Сервантеса» (1975) и фрагменты гравюр Дмитрия Бисти из собрания сочинений Сервантеса (1961)».

Содержание:
Свидетельство о привилегии, Оценочное свидетельство, Свидетельство об опечатках, Одобрение / Пер. A.M. Косе, А.Ю. Миролюбовой. — С. 5-6; Пролог к читателю / Пер. A.M. Косе, А.Ю. Миролюбовой. — С. 7-10; Посвящение / Пер. A.M. Косе, А.Ю. Миролюбовой. — С. 11-12. Комедии: Удалой испанец / Пер. A.B. Родосского. — С. 13-136; Обитель ревности, или Арденнский лес / Пер. А.Ю. Миролюбовой. — С. 137-246; Алжирская каторга / Пер. К.С. Корконосенко. — С. 247-389; Благочестивый плут/ Пер. В.Н. Андреева. — С. 390-499; Великая султанша донья Каталина де Овьедо / Пер. М.З. Квятковской. — С. 500-612; Лабиринт любви/ Пер. А.Ю. Миролюбовой. — С. 613-742; Путаница / Пер. A.M. Косе, А.Ю. Миролюбовой. — С. 743-866; Педро де Урдемалас / Пер. A.M. Косе, А.Ю. Миролюбовой. — С. 867-978. Интермедии в переводе А.Н. Островского: Судья по бракоразводным делам. — С. 980-988; Вдовый мошенник, именуемый Трампагос. — С. 989-1009; Избрание алькальдов в Дагансо. — С. 1010—1029; Бдительный страж. -С. 1030—1043; Бискаец-самозванец. — С. 1044—1056; Театр чудес — С. 1057—1067; Саламанская пещера. — С. 1068—1081; Ревнивый старик. — С. 1082—1096.
Приложения: В.Ю. Силюнас. Сервантес — человек театра. — С. 1097—1118; O.A. Светлакова. «Восемь комедий и восемь интермедий» Мигеля де Сервантеса Сааведры. — С. 1119—1172; Примечания к Комедиям / Сост. А.Ю. Миролюбова. — С. 1173—1234; Примечания к Интермедиям в переводе А.Н. Островского / Сост. O.A. Светлакова. — С. 1235—1251; Указатель имен. — С. 1252—1260; Содержание. — С.1261—1262.

Новый русский перевод драматических произведений Сервантеса, опубликованных автором в 1615 г. в Мадриде под названием «Восемь комедий и восемь интермедий, новых и ранее не представленных», знакомит русского читателя с ранее неизвестным ему пластом творчества испанского классика. Пьесы эти составляют, бесспорно, оригинальное художественное единство с изощренной композицией и большим имплицитным теоретическим заданием. Драматургия Сервантеса освоена русским культурным сознанием в значительно меньшей степени, чем «Дон Кихот», и даже в меньшей, чем «Назидательные новеллы», хотя речь идет о драматургическом откровении, столь же значимом для начала Нового времени, как и обоснование жанровых новаций Мольером в его «Версальском экспромте». Одновременно следует сказать, что мы располагаем классическим переводом интермедий, выполненным А.Н. Островским. Перевод этот является тройным литературным памятником: сервантесовским, ибо интермедии задуманы автором как художественное и теоретическое целое, памятником творчества Островского как переводчика и драматурга и, наконец, памятником ранней русской испанистики.

Что вы об этом думаете?