Присоединяйтесь к нам!

Кабус-намэ

1Кабус-намэ / Пер., ст. и примеч. Е.Э. Бертельса; Отв. ред. И.С. Брагинский: Ред. изд-ва К.А. Антонова; Худож. И.Ф. Рерберг. — М.: Изд-во АН СССР, 1953. — 276 с; Б.ф. — 5000 экз.

В переплете.

Содержание: Кабус-намэ: Перевод. [Гл. 1-44]. -С. 5-210. Приложения:БертельсЕ.Э. Послесловие. — С. 213-247; Примечания / Сост. Е.Э. Бертельс. — С. 248- 271; Указатель собственных имен. — С. 272-274.

Первый научный перевод на русский язык выдающегося памятника персидско-таджикской литературы. Книга создана во второй половине XI в. Ее автор- правитель Табаристана (ныне Мазендеран) Унсур-ал-Меали Кей-Ка- вус (1021—1098), внук знаменитого политического деятеля тогдашнего Ирана Кабуса Вушамгира (или Вашемгира; 976-1012). Этот своеобразный «домострой», сборник поучений о том, как следует вести себя в жизни — первый значительный прозаический памятник персидско- таджикской литературы. Русский перевод О.С. Лебедевой (в переводе с татарского) издан в Казани в 1886 г. Настоящее издание подготовлено выдающимся русским востоковедом Евгением Эдуардовичем Бертельсом (1890—1957). Гл. 15 «Об обладании и распорядке его» в переводе выпущена.

Что вы об этом думаете?