Присоединяйтесь к нам!

Георг Гейм. Вечный день; Umbra vitae; Небесная трагедия

11Георг Гейм. Вечный день; Umbra vitae; Небесная трагедия / Изд. подгот. М.Л. Гаспаров, A.B. Маркин, Н.С. Павлова; Отв. ред. Н.С. Павлова; Зав. редакцией Е.Ю. Жолудь; Ред. изд-ва Е.Л. Никифорова; Худож. В.Ю. Яковлев. — М.: Наука, 2002. — 528 с: ил., портр.; М.ф. — Загл. парал. нем. — 1050 экз. В 2003 г. доп. тираж 1040 экз.

В переплете. Суперобложка. На суперобложке помещены работы П. Клее и Э. -Л. Кирхнера.

Переводчики: И. Болычев, М. Гаспаров, Л. Гинзбург, Б. Лапин, В. Микушевич, В. Нейштадт, А. Николаев, Б. Пастернак, Г. Петников, А. Попов, Г. Ратгауз, Ф. Сологуб, С. Тартаковер, В. Топоров.

Содержание: Вечный день/ Пер. М.Л. Гаспарова. — С. 7-80; Umbra vitae / Пер. М.Л. Гаспарова. — С. 83-154; Небесная трагедия / Пер. М.Л. Гаспарова. — С. 157-228. Дополнения: Стихотворения Георга Гейма в других русских переводах [Сост. Г.И. Ратгауз]. — С. 229- 290. Приложения: Павлова Н.С. Поэтика Гейма. — С. 293-354; Маркин A.B. О книге «Вечный день». — С. 355-378; Ратгауз Г.И. Поэзия Георга Гейма в России. — С. 379-391; Гаспаров М.Л. От переводчика. — С. 392-393; Примечания: Обоснование текста / Сост. Н.С. Павлова. — С. 394-395; [Примечания] / Сост. А.В.Маркин. — С. 396-495; Материалы к библиографии русских переводов Георга Гейма / Сост. Г.И. Ратгауз. — С. 496-500; Хронологическая таблица жизни и творчества Георга Гейма / Сост. Е.А. Микрина. — С. 501-519.

Рецензии: Мирогикин А. Демон катастроф: [Апокалипсические стихи немецкого экспрессиониста] // Книжное обозрение. — 2004. — Март (№ 13). — С. 5; Костырко С. Библиографические листки. Книги // Новый мир. — 2004. — №6.

В книге помещены три основных лирических сборника замечательного немецкого поэта-экспрессиониста Георга Теодора Франца Артура Гейма (1887— 1912). Жизнь его трагически оборвалась, когда ему едва исполнилось 24 года. Он успел издать лишь одну книгу- «Вечный день» (1911). Два других сборника были изданы посмертно, соответственно в июне 1912 г. и в 1922 г. Поэзия Георга Гейма достаточно рано привлекла внимание русских переводчиков; его переводили такие разные, но бесспорно талантливые поэты, как Борис Пастернак, Федор Сологуб, Григорий Петников, Лев Гинзбург, Владимир Микушевич, Михаил Гаспаров (который перевел целиком все три книги Гейма), Грейнем Ратгауз. Наше издание представляет поэтическое наследие Гейма практически во всем его объеме.

Что вы об этом думаете?