Присоединяйтесь к нам!

Панчатантра

1Панчатантра / Пер. с санскрита и примеч. А.Я. Сыркина; Ст. В.В. Иванова; Отв. ред. В.В. Иванов; Ред. изд-ва Д.П. Лбова; Худож. A.B. Коврижкин. — М.: Изд-во АН СССР, 1958. — 373 с; Б.ф. — Загл. парал, санскрит. — 12000 экз.

В переплете.

Содержание: От редакции. — С. 5-6; Сыркин А.Я. От переводчика. — С. 7-8; Панчатантра: Вступление. — С. 11-13; I. Разъединение друзей. — С. 15-137; II. Приобретение друзей. — С. 139-190; III. О воронах и совах. — С. 191-245; IV. Утрата приобретенного. — С. 247- 273; V. Безрассудные поступки. — С. 275-303. Приложения: Иванов В.В. «Панчатантра». — С. 307-323; Сыркин А.Я. Объяснение стихотворных размеров. — С. 324-339; Примечания / Сост. А.Я. Сыркин. — С. 340-364; Именной указатель. — С. 365-368; Географический указатель. — С. 369; Предметный указатель. — 370-372.

Памятник санскритской повествовательной литературы, сложившийся в III-IV вв. Известен на Руси начиная со Средних веков через арабскую («Калила и Димна») и греческую («Стефанит и Ихнилат») версии. Первый научный русский перевод рассказов из «Панчатантры» (Р. Шор) вышел в 1930 г. В «Литературных памятниках» представлен перевод не только полного текста памятника: для перевода выбрана наиболее пространная, художественно совершенная и достоверная версия произведения.

От редакции

Древний сборник индийских басен «Панчатантра» («Пять книг») был составлен в наиболее ранней редакции в III—IV вв. н. э. неизвестным автором. Первоначально он служил педагогическим целям — это была «наука житейской мудрости», по которой обучались юноши.

Каждая из пяти книг памятника представляет собой самостоятельный рассказ, герои которого по ходу действия рассказывают басни, иллюстрирующие обычно то или иное поучение. Текст изобилует стихотворными вставками. Сборник написан хорошим литературным языком и является одним из лучших образцов прозы классического санскрита. Известен ряд версий «Панчатантры»: Кашмирская версия, Джайнская версия, версия Пурнабхадры и т. д.

Созданная свыше полутора тысяч лет назад, «Панчатантра» является выдающимся памятником не только индийской, но и мировой литературы. Она давно уже вышла за пределы своего первоначального назначения и стала одной из популярнейших и любимых книг в Индии, где легла в основу ряда позже возникших индийских сборников рассказов («Хитопадеша» и др.). В многочисленных обработках и пересказах этот памятник получил широкое распространение и за пределами Индии. Уже в VI в. делается перевод «Панчатантры» на пехлеви. Арабский пересказ последнего, широко известный под заглавием «Калила и Димна», в свою очередь, подвергается многочисленным переделкам. Благодаря греческому переводу «Стефанит и Ихнилат», эта книга стала в XIII в. известна на Руси, а латинский перевод познакомил с ней Западную Европу. Достаточно сказать, что насчитывают свыше двухсот переводов «Панчатантры» более чем на шестидесяти языках.

Что вы об этом думаете?