Присоединяйтесь к нам!

Теодор Агриппа д'Обинье. Приключения барона де Фенеста. Жизнь, рассказанная его детям

Теодор Агриппа д'Обинье. Приключения барона де Фенеста. Жизнь, рассказанная его детям / Пер. И.Я. Волевич и В.Я. Парнаха; Изд. подгот. А.Д. Михайлов; Отв. ред. А.Д. Михайлов; Зав. редакцией А.И. Кучинская; Ред. [изд-ва] Е.Л. Никифорова; Худож.В.Ю. Яковлев. — М.: Наука, 2001. — 450 с; ил., портр.; Б.ф. — Загл. парал. франц. — 3000 экз.

В переплете. Суперобложка. В оформлении суперобложки использована гравюра из издания «Приключений барона де Фенеста» (1729) и герб д'Обинье.

Содержание:
Михайлов А.Д. От составителя. — С. 5-6; Приключения барона де Фенеста / Пер. И.Я. Волевич. — С. 9-162; Жизнь, рассказанная его детям / Пер. В.Я. Парнаха и И.Я. Волевич. — С. 165-232.
Дополнения: Из черновой редакции «Приключений барона де Фенеста» / Пер. И.Я. Волевич. — С. 233-236; Из стихотворений Агриппы д'Обинье / Пер. В.Г. Дмитриева, В.Я. Парнаха, С.Пинуса, A.M. Ревича. — С. 237-244.
Приложения: Михайлов А.Д. Теодор Агриппа д'Обинье, или Осень Ренессанса. -С. 247-291; Михайлов А.Д. Валентин Парнах – поэт и переводчик. — С. 292-310; Примечания / Сост. А.Д. Михайлов. — С. 311-443; Список иллюстраций / Сост. Е.Б. Шарнова. — С. 444-445.

Рецензии: Б.п. // Литературная газета. — 2001. — № 15 (11-17 апр.) — С. 1.

Теодор Агриппа д'Обинье (1552—1630) знаменит прежде всего своим циклом «Трагических поэм». Однако его прозаические произведения, включенные в эту книгу, не менее значительны — они открывают новую страницу в развитии французской литературы. Д'Обинье был не только поэтом и прозаиком, он был общественным деятелем, «солдатом», он принял активное участие, на стороне гугенотов, в потрясавших Францию во второй половине XVI столетия так называемых Религиозных войнах; он написал их «историю».

Мысль об издании этой книги более 30 лет тому назад пришла в голову Ирине Яковлевне Волевич, тогда еще начинающей переводчице, сделавшей лишь первые попытки перевести роман д'Обинье. За эти десятилетия перевод перерабатывался, шлифовался, а переводчик, работая над другими авторами, набиралась опыта.

В книгу включен также перевод Валентина Парнаха (1891—1951), поэта-футуриста, джазмена, сценографа, переводчика, который обратился к творчеству д'Обинье на рубеже 10-х и 20-х годов XX в.

Что вы об этом думаете?