Феокрит, Мосх, Бион. Идиллии и эпиграммы
Феокрит, Мосх, Бион. Идиллии и эпиграммы / Пер. и коммент. М.Е. Грабарь-Пассек; Отв. ред. Ф.А. Петровский; Ред. изд-ва O.K. Логинова. — М.: Изд-во АН СССР, 1958. — 326 с: ил.; Б.ф. — Загл. парал. греч. — 15000 экз.
В переплете.
Содержание: От редакции. — С. 5-6; Феокрит. Идиллия I-XXX; Разные стихотворения. — С. 7-146; Мосх. — С. 147-168; Бион. — С. 169- 182; [Симий]. Фигурные стихотворения. — С. 183-186. Приложения: Грабарь-Пассек М.Е. Буколическая поэзия эллинистической эпохи. — С. 189-229; Грабарь Пассек М.Е. Рукописи и издания Феокрита, Мосха и Биона. — С. 230-242; Комментарий / Сост. М.Е. Грабарь-Пассек. — С. 243-323. Рецензия: Чистякова H.A. II Вестник древней истории. — 1959. — № 2. — С. 179-183.
Репринт. изд. в 1998 г.
Первый полный перевод на русский язык всех дошедших до нас произведений Феокрита, Мосха и Биона. М.Е. Грабарь-Пассек в 1920-х гг. начала изучать метрику гекзаметров Феокрита, в 1930-х гг. сделала перевод, в 1943 г. защитила о Феокрите докторскую диссертацию. Она говорила: «Половина ее — заслуга моего мужа, который заставлял меня работать [В.Е. Грабарь - известный историк права]; четверть — моя, а четверть — моего кота, который сидел передо мною и учил меня усидчивости». Перевод вышел только через 15 лет.
От редакции
Буколики, или идиллии – особый литературный жанр, возникший в Греции в III веке до н. э. Создателем его считается поэт Феокрит, продолжателями которого в Греции были Мосх и Бион, а в Риме Вергилий и другие позднейшие буколические поэты. В эпоху Возрождения буколическая поэзия с ее идеализацией сельской жизни воскресает в произведениях итальянских поэтов XVI века – Саннадзаро и Тассо в их «пасторалях» — «Аркадия» и «Аминта». Особенно широкое распространение идиллия получила в Западной Европе XVII—XVIII веков.
В России первые переводы греческих буколик появились в середине XVIII века (переводы Козицкого из Биона и Мосха, Приклонского из Феокрита). В конце XVIII и в начале XIX века, в период «сентиментализма» интерес к античной буколической поэзии значительно возрастает; появляются новые переводы – Мартынова, Львова, Кутузова, Востокова, Мерзлякова и, наконец, Гнедича, сделавшего превосходный перевод XV идиллии Феокрита. Первый полный перевод всех идиллий Феокрита сделан был А. Н. Сиротининым («Стихотворения Феокрита», СПб., 1890), но этот перевод нельзя назвать удовлетворительным.
Перевод М. Ε. Грабарь-Пассек является первым полным переводом всех дошедших до нас произведений Феокрита, Мосха и Биона. Μ. Ε. Грабарь-Пассек стремилась добиться в переводе максимальной точности и по возможности приблизиться к размерам подлинника.