Песнь о Сиде: Староиспанский героический эпос
Песнь о Сиде: Староиспанский героический эпос / Пер. текстов Б.И. Ярхо и Ю.Б. Корнеева; Изд. подгот. A.A. Смирнов; Отв. ред. A.A. Смирнов; Ред. изд-ва Б.Д. Летов; Худож. М.И. Разулевич. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. — 255 с; Б.ф. — 5000 экз.
В переплете.
Содержание: От редакции. — С. 5-7; Текст: Песнь о моем Сиде / Пер. Б.И. Ярхо, перераб. Ю.Б. Корнеевым и A.A. Смирновым. — С. 9-130. Дополнения: 1. Из «Хроники двадцати королей» / Пер. Б.И. Ярхо. — С. 133-135; 2. Из «Истории Родерика» / Пер. Б.И. Ярхо. — С. 136-139; 3. Кантилена о Родерике / Пер. Б.И. Ярхо. — С. 140-144; 4. Из поэмы «Родриго» /Пер. Б.И. Ярхо. — С. 145- 149; 5. Избранные романсы о Сиде / Пер. Ю.Б. Корнеева. — С. 150-162. Приложения: Смирнов А.А. Испанский героический эпос и сказания о Сиде. — С. 165-213; Смирнов A.A. «Песнь о Сиде» как литературно-исторический и художественный памятник. — С. 214-226; Комментарии к «Песни о Сиде» / Сост. A.A. Смирнов. — С. 227-235; Словарь собственных имен, географических названий и терминов, встречающихся в «Песни о Сиде» / Сост. A.A. Смирнов. — С. 236-254.
Первый полный и точный перевод памятника, осуществленный известным медиевистом Борисом Исааковичем Ярхо (1889—1942). Работа над переводом была завершена в конце 30-х годов. Его текст был отредактирован Ю.Б. Корнеевым и A.A. Смирновым (устранена нарочитая архаизация и изменены в соответствии с современными нормами чтения испанские собственные имена).