Присоединяйтесь к нам!

Балинт Балашши. Стихотворения

Балинт Балашши. Стихотворения / Изд. подгот. Н.И. Балашов, Ю.П. Гусев, И. Хорват; Отв. ред. Н.И. Балашов, Ю.П. Гусев; Зав. редакцией Е.Ю. Жолудь; Ред. изд-ва H.A. Алпатова; Худож. В.Ю. Яковлев. — М.: Наука, 2006. — 398 с: ил., портр.; М.ф. — Загл. парал. венг. — 1600 экз.

В переплете. Суперобложка. На суперобложке фрагмент гравюры «Осада крепости Эстергом» (1594).

Переводчики: Д. Анисимова, М. Бородицкая, Д. Веденяпин, М. Вирозуб, Ю. Гусев, Р. Дубровкин, В. Леванский, Л. Мартынов, Н. Чуковский, А. Шарапова.

Содержание:
Балашов Н.И. От редколлегии. — С. 5-7; [То же на венгерском языке]. — С. 8-10; Стихотворения. — С. 13-164. — Несколько турецких бейтов, которые переведены были на венгерский язык. — С. 165-167; Стихи к Целии. — С. 168-182; Собственноручно записанный цикл. — С. 183-184; Несколько стихов, обращенных к Богу, которые поэт перелагал из псалмов и сочинял сам. — С. 185-206; Духовные стихи, оставшиеся вне сборника. — С. 207-225.
Дополнения: [Стихотворения]. — С.226-238; Стихи Балинта Балашши, ранее опубликованные в русских изданиях. — С. 239-250. Приложения: Гусев Ю.П. Жизнь Балашши. — С. 253-267; Хорват И. Ренессансный поворот в литературе Венгрии и поэзия Балинта Балашши: 450 лет со дня рождения Балашши (1554—1594) / Пер. Ю. Гусева под ред. Н. Балашова. — С. 268-319; Кланицаи Т. Петраркизм в венгерской поэзии эпохи Возрождения. — С. 320-333; Примечания/ Сост. Ю.П. Гусев. — С. 334-380. Список иллюстраций. — С. 381-382.

Рецензии: Лукасик В.Ю. // Вестник Московского университета. — Серия 9: Филология. -2008. — № 1. — С. 123-126.

Идея этого издания возникла почти случайно осенью 1971 г., когда Н.И. Балашов и А.Д. Михайлов приехали в Будапешт для завязывания более тесных творческих связей с венгерскими учеными, главным образом в области литературы Ренессанса и сравнительного литературоведения (Иштваном Шётером, Тибором Кланицаи, Дёрдем Вайдой, Иваном Хорватом и др.). Контуры издания приобретали все более конкретные формы во время последующих встреч российских и венгерских ученых как в Будапеште, так и в Москве. Наконец к билатеральному проекту подключился известный литературовед-угровед Ю.П. Гусев, выполнивший подстрочные переводы всего поэтического наследия Балинта Балашши и составивший на основании новейших венгерских исследований обстоятельный комментарий ко всему корпусу лирики этого крупнейшего венгерского поэта эпохи Возрождения.

Следует отметить, что имя Балашши было известно нашим ученым, занимавшимся эпохой Ренессанса, но широкому читателю он был совершенно неведом: достаточно сказать, что до сих пор было переведено всего пять стихотворений поэта. Теперь этот пробел полностью устранен. 11 апреля 2007 г. Венгерский культурный центр устроил презентацию книги и провел круглый стол «Литература Ренессанса и Балинт Балашши: от кодексов до интернета».

За работу над этой книгой Юрий Павлович Гусев был удостоен высокой венгерской награды. В феврале 2008 г. в Будапеште ему вручили точную копию сабли XVI в., какими венгры сражались против завоевателей-турок. Награда учреждена в 1997 г. Ежегодно саблю вручают одному венгерскому поэту и одному зарубежному переводчику.

Что вы об этом думаете?