Присоединяйтесь к нам!

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. / Изд. подгот. Е.М. Луценко — Москва: Ладомир; Наука, 2021. — 736 с., портрет, 31 илл.

В переплете. Часть тиража в суперобложке.

ISBN: 978-5-86218-609-3

Издание сопровождено дополнительным иллюстративным томом (в 2-х кн., серия «Памятники всемирной литературы»).

СОДЕРЖАНИЕ

Уильям Шекспир
РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА
Перевод с английского Б.Л. Пастернака
Действующие лица
Пролог («Две равно уважаемых семьи...»)
Акт I
[Пролог] («Былая страсть лежит на смертном
ложе...»)
Акт II
Акт III
Акт IV
Акт V
ДОПОЛНЕНИЯ
Мазуччо. Новелла XXXIII. Перевод с ит. С.С. Мокульского
Луиджи Да Порто. Джульетта. Перевод с ит. А.В. Ямпольской
Маттео Банделло. Новелла IX. Перевод с ит. А.В. Ямпольской
Уильям Пейнтер. Новелла XXV. Дивная история настоящей и верной любви Ромео и Джульетты: один умирает от яда, другая — от тоски и страданий. Сей рассказ — о множестве испытаний и хитросплетений любви. Перевод с англ. Е.В. Ивановой
Артур Брук. Трагическая история Ромеуса и Джулиет, сперва написанная Банделло по-итальянски, а теперь по-английски. Перевод с англ. В.Б. Микушевича
Е.М. Луценко. Трагический смех Уильяма Шекспира: «Ромео и Джульетта»
Е.М. Луценко. «...возможное ли дело — верно переводить Шекспира?»: «Ромео и Джульетта» У. Шекспира в русском зазеркалье
Примечания. Сост. Е.М. Луценко
William Shakespeare. «Romeo and Juliet»
Уильям Шекспир. «Ромео и Джульетта».
Текстологический комментарий
Дополнения
Список иллюстраций. Сост. Е.М. Луценко
ПРИЛОЖЕНИЯ

«Ромео и Джульетта» (1593/1596) — величайший шедевр мировой литературы, одна из самых знаменитых трагедий У. Шекспира, наиболее известный русский перевод которой принадлежит Б.Л. Пастернаку. В настоящем издании впервые публикуется редакция этого перевода, восстановленная по стеклографу 1943 года, свободная от наслоившихся в дальнейшем коррективов и опечаток.

В раздел «Дополнения» вошли все важнейшие произведения, дающие ретроспективную панораму развития и интерпретаций знаменитого сюжета о двух несчастных влюбленных: новеллы Мазуччо, Луиджи Да Порто, Маттео Банделло и Уильяма Пейнтера, а также поэма Артура Брука «Трагическая история Ромеуса и Джулиет», впервые публикуемая в прекрасном переводе В.Б. Микушевича.

Научный аппарат, подготовленный специалистом по творчеству Шекспира, старшим научным сотрудником Учебно-научного центра современных компаративных исследований РГГУ и Лаборатории историко-литературных исследований ШАГИ РАНХиГС, кандидатом филологических наук Е.М. Луценко, включает обстоятельный комментарий и две статьи: в первой раскрывается история создания «Ромео и Джульетты» Шекспира, ведется подробный рассказ о героях пьесы, разъясняются тонкие остроты и многоплановый юмор — визитная карточка английского драматурга; во второй статье «Ромео и Джульетта» предстает в «русском зеркале»: рассматривается история переводов пьесы, от ранних сценических переделок, через переводы XIX века, неизвестный перевод К. Бальмонта и до гениального перевода Б.Л. Пастернака, дается ответ на знаменитый вопрос В.Г. Белинского: «Возможное ли дело — верно переводить Шекспира»? Кроме того, в настоящем издании впервые публикуется текстологический комментарий к переводу Пастернака, вобравший в себя все основные разночтения прижизненных публикаций этого текста.

В основу дизайн-макета настоящего издания положено редчайшее нью-йоркское издание «Ромео и Джульетты» 1892 года, которое оформил и проиллюстрировал французский живописец, рисовальщик и декоратор Жак-Клеман Вагре (1846—1908). Параллельный ряд иллюстраций создал бельгиец Луи Титце (1859—1932). После триумфального успеха издания «Декамерона» с иллюстрациями Вагре (1889 г.; репродуцированы в «литпамятнике» 2019 г.) этому художнику, увлеченному культурой Средневековья и Возрождения, был дан карт-бланш на выбор следующего произведения. Остановился он на трагедии Шекспира, что неудивительно, ведь Вагре был страстным почитателем его творчества, больше всего увлеченным именно «Ромео и Джульеттой». В поисках вдохновения и изобразительного материала он долгое время провел в Италии, в тех же местах, где разворачивается драма печально знаменитой пары. Результат оказался великолепен.

В настоящем издании воспроизведены не только иллюстрации из американского издания, но и его оригинальный макет. Английский текст, публикуемый параллельно русскому переводу, выверен по наиболее авторитетному критическому изданию, подготовленному Дж. -Б. Эвансом.

Хотя 2 книги иллюстративного дополнительного тома (456 с. + 400 с) оформлены в едином стиле с основной, текстовой частью издания, они вышли не в серии «Литературные памятники», а в новой серии издательства «Ладомир» «Памятники всемирной литературы».

Что вы об этом думаете?