Присоединяйтесь к нам!

Мигель де Сервантес Сааведра. Назидательные новеллы. Т. 1

Мигель де Сервантес Сааведра. Назидательные новеллы / Изд. подг. С. И. Пискунова, М. Е. Смирнова, Т. И. Пигарёва. — Том I. — М.: Ладомир; Наука, 2020. — Б.ф. — 548 с., илл. — 500 экз.

В переплете. Часть тиража в суперобложке.

ISBN 978-5-86218-577-5
ISBN 978-5-8621В-581-2 (Кн. I)

Издание сопровождено дополнительным иллюстративным томом (серия «Памятники всемирной литературы»).

Содержание:

Мигель де Сервантес Сааведра. Пролог к читателю (эссе, перевод Б. Кржевского), стр. 9-13
Мигель де Сервантес Сааведра. Дону Педро Фернандесу де Кастро, графу Лемосскому, Андрадскому и Вильяльбскому, маркизу Саррийскому, камергеру Его Величества, вице-королю, губернатору и верховному главнокомандующему королевства Неаполитанского, командору энкомьенды Сарсийской ордена Аль-кантары (произведение (прочее), перевод Б. Кржевского), стр. 14-15
Маркиз де Альканьисес. Маркиз де Альканьисес — Мигелю де Сервантесу. Сонет (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр.16
Фернандо Бермудес-и-Каравахаль. Фернандо Бермудес-и-Каравахаль, камерарий герцога Сесского, — Мигелю Сервантесу (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 17
Дон Фернандо де Лоденья. Дон Фернандо де Лоденья — Мигелю Сервантесу. Сонет (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр.18
Хуан де Солис Мехия. Хуан де Солис Мехия, придворный, — читателям. Сонет (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 19
Мигель де Сервантес Сааведра. Цыганочка (повесть, перевод Б. Кржевского), стр. 20-95
Мигель де Сервантес Сааведра. Великодушный поклонник (повесть, перевод Б. Кржевского), стр. 96-145
Мигель де Сервантес Сааведра. Ринконете и Кортадильо (повесть, перевод Б. Кржевского), стр. 146-186
Мигель де Сервантес Сааведра. Английская испанка (повесть, перевод Б. Кржевского), стр. 187-229
Мигель де Сервантес Сааведра. Лиценциат Видриера (рассказ, перевод Б. Кржевского), 230-259
Мигель де Сервантес Сааведра. Сила крови (рассказ, перевод Б. Кржевского), стр. 260-280
Мигель де Сервантес Сааведра. Ревнивый эстремадурец (рассказ, перевод Б. Кржевского), стр. 281-320
Мигель де Сервантес Сааведра. Высокородная судомойка (повесть, перевод Б. Кржевского), стр. 321-382
Мигель де Сервантес Сааведра. Две девицы (рассказ, перевод Б. Кржевского), стр. 383-421
Мигель де Сервантес Сааведра. Сеньора Корнелия (повесть, перевод Б. Кржевского), стр. 422-462
Мигель де Сервантес Сааведра. Обманная свадьба (рассказ, перевод Б. Кржевского), стр. 463-478
Мигель де Сервантес Сааведра. Новелла о беседе, имевшей место между Сципионом и Бергансой, собаками госпиталя Воскресения Христова, находящегося в городе Вальядолиде, за воротами Поединка, а собак этих обычно называют — собаки Маудеса (рассказ, перевод Б. Кржевского), стр. 479-543

«Назидательные новеллы» являются уже третьей книгой (после «Дон Кихота» и «Комедий и интермедий») Мигеля де Сервантеса Сааведры (1547—1616), изданной в серии «Литературные памятники». И это неслучайно, ведь тенью «Дон Кихота», величайшего романа в истории мировой литературы, оказались незаслуженно заслонены другие прекрасные произведения выдающегося испанца.

Свод из двенадцати назидательных новелл, увидевший свет в 1613 г., в пору, когда работа над похождениями хитроумного идальго близилась к завершению, вызвал у современников бурный восторг: в их глазах эти мини-романы превосходили хитроумием Критский лабиринт — творение достославного Дедала, а сюжетными поворотами могли сравняться подчас с «вымыслами носатого поэта» Овидия.

Вместе с табором цыган читатель отправляется в странствия по бескрайним просторам великолепной Андалусии, в кампании с английскими пиратами ввязывается в кровавые морские переделки, открывает для себя диковинное братство воров, живущее подобно рыцарскому ордену — по законам чести и достоинства, оказывается свидетелем омерзительных бесчинств берберийских пиратов, знакомится с чудаковатым саламанкским студентом, возомнившим себя скроенным из стекла и оттого осененным мудростью, ибо в стекле «душа трудится быстрее и лучше, нежели в теле, землистом и грузном».

В венчающей книгу «Новелле о беседе собак» автор обращается к необычной для него животной фантастике в духе Апулея и Лукиана и выводит на сцену пару замечательных представителей песьего племени: четвероногие ведут разговор на манер философов-киников. Но было ли всё это на самом деле или лишь пригрезилось поручику, вздремнувшему на койке вальядолидского госпиталя (по замечанию одного из хвостатых мудрецов, «всё пережитое нами и всё, что мы переживаем, есть сон»), остается загадкой.

Смелыми новациями и литературными экспериментами Сервантес предвосхитил многие открытия грядущих времен, вплоть до писательских приемов 20-го столетия и концепций Зигмунда Фрейда, чье «Толкование сновидений» доподлинно выросло из беседы сервантесовских псов.

Ярко представлена в «Назидательных новеллах» и картина обыденной жизни Испании рубежа XVI-XVII веков: схватки на звонких шпагах, скитания плутов по пыльным кастильским дорогам, головокружительные празднества, шумные торжества в пышных хоромах и унылых хижинах бедняков, под сводами церквей и на подмостках корралей. Поистине жизнеутверждающим духом проникнуты повести: безудержные танцы, хватающая за душу музыка и проникновенная поэзия неудержимо влекут за собой завороженного очевидца писательских грез.

Тонкая ирония, которой знаменит Сервантес, сочетается в новеллах с меткой сатирой, злые и жестокие розыгрыши персонажей оборачиваются в итоге доброй шуткой, а то и счастливой свадьбой.
Приоткрыть завесу над тем, каков он — истинный портрет создателя «Назидательных новелл», погрузиться в мир потрясающего памятника литературы, обнажить сокрытые в нем горизонты помогут статьи и обстоятельнейшие комментарии.

Читатель узнает, что именно «новеллам» Сервантеса суждено было стать произведениями, из которых произросла европейская повесть, как из «Дон Кихота» — европейский роман, узнает он, в частности, также о том, что не избежал влияния испанского гения и А.С. Пушкин (недаром, чтобы прочитать «Назидательные новеллы» в оригинале, поэт незадолго до гибели взялся учить испанский), косвенным свидетельством чему — его знаменитый цикл «Повести Белкина», в котором наметились черты языка русской повествовательной прозы.

Перевод «Назидательных новелл» выверен по новейшим критическим изданиям.

См. также: Мигель де Сервантес Сааведра. Назидательные новеллы. Т. 2.

Хотя иллюстративный дополнительный том (ISBN 978-5-86218-583-6, 389 с.) оформлен в едином стиле с основной, текстовой частью издания, он вышел не в серии «Литературные памятники», а в новой серии издательства «Ладомир» «Памятники всемирной литературы».

Что вы об этом думаете?