А.А. Андрес о «Литературных памятниках»
Выступление А.А. Андрес на заседании редколлегии серии, обсуждающем проблемы издания «Литературных памятников» (Хождения в страны и века) // Иностранная литература. — 1983. — № 3. — С. 196-197.
Д.С. Лихачев. О характере и задачах серии «Литературные памятники». Вступительное слово
Выступление М. Гаспарова
Выступление А. Гуревича
Выступление А. Михайлова
Выступление Н. Балашова
Выступление С. Тураева
Выступление В. Адмони
Выступление А. Федорова
Выступление А. Андрес
Выступление Э. Линецкой
Выступление Ю. Левина
Выступление Г. Степанова
Хочу поделиться некоторыми соображениями о том, что такое адекватность в прозаическом переводе, ибо нет в этом вопросе полного единомыслия. Высказывалось, например, суждение, будто для «Литературных памятников» требуется особый тип перевода, в котором главное – всегда прямая речь. И вот научный редактор книги, крупным ученый, был этим очень недоволен. «Это же вам не художественный перевод», – с раздражением сказал он. Помню случай, когда в ленинградской секции переводчиков состоялся прямо-таки третейский суд по поводу перевода письма некоего англичанина, присутствовавшего при казни Пугачева. Перевод, выполненный для сборника Института истории, с большим тактом воспроизводивший стилевую фактуру подлинника, был по-настоящему адекватен оригиналу, но как долго пришлось нам убеждать научных редакторов сборника, что он по сто крат ближе к оригиналу, чем привычный безынтонационный грамотный подстрочник, которого они ожидали от переводчика...
Подобное противопоставление точности перевода его «художественности» – неважно, идет ли речь о документальной прозе или художественном произведении – в наши дни является попросту анахронизмом.
Простите мне сию немудреную шутку, но, право, мы давно перестали быть просто почтовыми лошадьми просвещения. За полтора столетия, прошедшие с того времени, как дана была нам эта и поныне справедливая и лестная пушкинская характеристика, русский перевод проделал огромный путь развития, накопил большой опыт, осмыслил себя теоретически и стал не только средством информации, но и искусством, которое в лучших своих образцах достигло достаточно высокого уровня.
Художественный перевод отнюдь не исключает смысловой точности. Напротив, он передает оригинал более объемно и достоверно, ибо перевод лишь в том случае будет ему адекватен, если, информируя читателя о том, что сказано, одновременно дает представление и о том, как это сказано, если переводчику удалось средствами русского языка создать у читателя иллюзию эстетической достоверности предлагаемого текста. В том, что такая задача нам уже по плечу, нетрудно убедиться на примере многих превосходных работ наших переводчиков, в том числе и опубликованных в «Литературных памятниках».
Одним из важнейших завоеваний современного переводческого искусства представляется мне обретенная им способность видеть и воспроизводить переводимое произведение в его историко-литературной ретроспективе. В какой-то мере переводчик всякого литературного памятника может быть уподоблен оригинальному писателю, работающему в историческом жанре. Ведь у них сходная задача: с наибольшей степенью достоверности воссоздать уже далекую от нас историческую реальность. А это непосредственно связано с выбором языковых средств, помогающих этого достичь. «Исторический» переводчик чаще всего имеет дело с произведениями, написанными на языке уже более или менее устаревшем, и не может, подобно своему коллеге, переводящему современную литературу, черпать языковые средства из окружающей нас действительности. Ему приходится обращаться к русскому языку прошлого, запечатленному в русской литературе. Богатейшие возможности таятся, в частности, в нахождении стилевых «подобий» среди родственных явлений отечественной литературы. Так, весьма точным камертоном при переводе книги Виньи «Неволя и величие солдата» послужил покойному А. Энгельке «Герой нашего времени». «Синхронная» лермонтовская проза позволила ему достичь высокой достоверности.
Конечно, такая «проекция» на русскую литературу – лишь один из способов нахождения подходящего стилевого ключа. В искусстве перевода нет никаких эталонов и рецептов. Каждый переводчик делает это по-своему. По-своему решает он и вопрос о том. в какой мере следует дать почувствовать читателю дистанцию времени, отделяющую нас от переводимого произведения. Переводчик может подчеркнуть историческую отдаленность, придав ему с помощью архаизмов больший или меньший «аромат старины», а может только едва ее обозначить, как это сделано, например, в переводе Э. Липецкой «Максим» Ларошфуко (ведь подчеркни она чуть побольше временную дистанцию – и «Максимы» утратили бы свое «всеисторичесхое» звучание, превратившись лишь в свидетельство наблюдателя нравов двора Людовика XIV). Все здесь зависит от характера оригинала, от осмысления его переводчиком, от литературного вкуса последнего, его чувства меры и историко-литературного такта.
Разумеется, среди публикуемых художественных переводов бывают более удачные и менее удачные. Но не может быть в наши дни такой альтернативы – либо «художественность», либо «смысловая точность». Задача современного переводчика – стремясь к адекватной передаче оригинала, сочетать и то и другое.