Присоединяйтесь к нам!

О характере и задачах серии «Литературные памятники»

Вступительное слово Д.С. Лихачева на заседании редколлегии серии, обсуждающем проблемы издания «Литературных памятников» (Хождения в страны и века) // Иностранная литература. — 1983. — № 3. — С. 189.

От редакции
Д.С. Лихачев. О характере и задачах серии «Литературные памятники». Вступительное слово
Выступление М. Гаспарова
Выступление А. Гуревича
Выступление А. Михайлова
Выступление Н. Балашова
Выступление С. Тураева
Выступление В. Адмони
Выступление А. Федорова
Выступление А. Андрес
Выступление Э. Линецкой
Выступление Ю. Левина
Выступление Г. Степанова

Серия «Литературные памятники» — единственная в своем роде.

Если обычно серии предназначены для определенного круга читателей, ставят себе популяризаторские цели, то «Литературные памятники» адресованы одновременно и исследователям, и широкому читателю, которого мы стремимся ввести в сферу научных вопросов, возникающих в связи с тем или иным произведением.

Если обычно серии ограничены строгим планом, то в серии «Литературные памятники» план изменяется в зависимости от задач времени и наличия специалистов, которые могли бы выполнить то или иное издание.

Если обычно серии издают только первоклассные произведения, то «Литературные памятники» включают и наиболее характерные, необходимые для понимания историко-литературного процесса.

Редакционная коллегия стремится исторически подходить к понятию «литературный памятник», учитывая изменяющиеся по векам и странам представления о том, что такое художественная литература.

Меняется от памятника к памятнику и самый тип издания – характер сопровождающих статей, комментариев, указателей. Мы исходим из потребностей понимания памятника, а они могут быть различными.

Так же точно различны в переводных памятниках и переводческие установки. Каждый памятник требует отдельного решения вопроса о том, какой тип перевода избрать. В некоторых случаях (особенно при издании поэтических произведений) мы считаем целесообразной публикацию нескольких разных переводов (если, например, они принадлежат известным поэтам). Бывают случаи, когда произведение издается и на языке подлинника (древнерусском, польском, болгарском), и в переводе.

Все эти внешние «непоследовательности» обусловлены постепенно сформировавшимися задачами, которые ставят перед собой те, кто готовит издание «Литературных памятников», а задачи эти в основном следующие:

1) приобщить широкого читателя ко всем «тайнам» и особенностям научного понимания памятника; отнестись к широкому читателю с полным уважением;
2) дать читателю весь материал, нужный для углубленного исторического и литературного понимания памятника, прибегая для этого не только к подробному комментированию, но и к изданию черновиков, отдельных редакций, сопровождая памятник всеми необходимыми исследованиями;
3) воспитать в читателе уважение к культурам других народов и других эпох, помочь ему понять многообразие и ценность человеческой культуры земного шара, воспитать чувство интернациональной солидарности человеческих культур, интернационализм;
4) ввести всю мировую литературную культуру в сферу современной культуры, сделать мировую литературу действенным орудием писателей, историков культуры, широкого читателя.

И хотя за 35 лет существования серии в ней вышло множество памятников, предстоит сделать еще больше. Процесс открытия новых памятников – постоянный, он не может быть остановлен: ценности человечества бесконечны, нужны всем и особенно тем, кто признает себя интернационалистом и является им.

Декларированные редколлегией задачи «Литературных памятников» не означают «всеядности»: напротив, выбор в наших изданиях занимает важное место. Мы издаем по преимуществу те памятники, которые прогрессивны по своему существу и проникнуты духом гуманизма. У великой русской культуры есть важная особенность – она всечеловечна и никогда не была замкнутой, саморазвивающейся, националистической. Пример тому –Пушкин.

Характер и задачи серии «Литературные памятники» определились далеко не сразу.

Наша работа началась в 1948 году по случайному, казалось бы, поводу. В Советский Союз должен был приехать Джавахарлал Неру. Он был поклонником «Хожения за три моря» русского купца Афанасия Никитина и пожелал иметь последнее издание этого произведения. Тогдашний президент Академии наук СССР академик Сергей Иванович Вавилов решил издать «Хожение» не в виде «роскошного» тома со многими иллюстрациями, а строго научно, по всем правилам текстологии, в сопровождении комментариев историков, востоковедов и литературоведов. «Хожение за три моря» было решено включить в состав новой серии. Как нельзя лучше оно соответствовало интернационалистским ее задачам: Афанасий Никитин являл собой редкий пример уважения к чужой стране и ее обычаям.

Постепенно характер серии стал определяться яснее. Можно смело сказать, что серии, подобной «Литературным памятникам», нет во всем мире. Это отмечалось в иностранных рецензиях на наши издания и в обзорах, помещенных в советской печати. Серия внесла большой научный вклад в изучение всемирной литературы, в исследование отдельных памятников, в культурную жизнь нашей страны. С другой стороны, можно утверждать, что она сама есть порождение советской культуры. Опыт серии достоин изучения и, хочется верить, найдет свое место в будущей истории советской культуры.

Что вы об этом думаете?